Ask a Question(Create a thread) |
|
Help with some dialogIf you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
Help with some dialog
Estoy viendo una telenovela, y escuché esto pero no estoy seguro que entienda. Alguien le llamó a alguien y dejó un mensaje para alguien mas. Después una mujer dijo algo como "quien era?" y la chica dijo algo como "era Vanessa buscando a Efrain." Entonces la mujer dijo esto:
"Me lo hubieras pasado en lo que corrías al llamar a Efrain" y la chica dijo: "Si, pero ni lo pensé, como no me dejas ni que hable con él." La primera oracion significa algo como "You could have passed it (the call?) to me while you ran to call Efrain (to tell him he had a phone call)?" Y la segunda significa "Yes, but I didn't even think about it, since you don't even let me talk to him." ¿Correcto? ¿Por que no es "como no me dejas ni hablar con él?" ¿Para que es "que"? O ¿da igual? Espero que todo eso tenga sentido. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
"Me la (you're talking about Vanessa) hubieras pasado" (You should have let me talk to her) -> "pasar a alguien" when you're talking on the phone, is to let someone talk to you (probably only a Mexican expression).
· Hola, soy Juan, ¿me puedes pasar a María, por favor? Hello, it's Juan. Can I talk to Maria please? · Cuando Raúl llamó, Rosa estaba aquí conmigo y me pidió que se la pasara. When Raul called, Pedro was here with me and he asked me to let him talk to her. Your intuition about the second sentence is right. "Ni que hable con él" makes the sentence unnecessarily long, but these kind of sentences are common in colloquial speech.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
Link to this thread | |
|
|