Ask a Question(Create a thread) |
|
No entiendo la diferenciaThis is the place for questions about conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax and other grammar questions for English or Spanish. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
No entiendo la diferencia
Necesito ayuda con algo en español. Por qué es correcta esta frase "No le dejes pasar." pero no ésta? Te quiero venir.
Pudiera ayudarme alguien? |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
'Te quiero venir' doesn't make any sense. Is it supposed to mean 'I want you to come"?
If so, the correct way to say that is 'Quiero que vengas'. This has nothing to do with the other sentence. That means 'Don't let him enter/pass/pass by/go by/pass through/go through'. Does that help any? |
#3
|
||||
|
||||
Entiendo que no tiene sentido pero la gramatica es la misma en comparación con la otra frase, no?
|
#4
|
||||
|
||||
No le dejes pasar. - No quiero que pases.
No le dejes venir - No quiero que vengas. No son lo mismo. |
#5
|
||||
|
||||
It would be much better if you chose other examples. The dissimilarities far outweigh the similarities.
If you're asking if both verbs can take both an indirect and a direct object, yes, but using an indirect object with 'querer' doesn't have a direct translation into English like it does with 'dejar'. |
#6
|
||||
|
||||
I am not sure if you are talking to me, because that sounds like Greek to me.
Now I could make it a bit easier... No le dejes pasar. - No quiero que pases. Do not let him pass - I don't want you to pass/get in etc. No le dejes venir - No quiero que vengas. Do not let him pass - I don't want you to come. |
#7
|
||||
|
||||
I wasn't talking to you chileno.
By the way, the OP isn't asking about the two sentences you are posting. He doesn't see the difference between 'No le dejes pasar' and 'Te quiero venir'. The first sentence is good. The second one makes no sense. I believe he's asking if both verbs can take both an indirect and a direct object. I said they can, but they don't translate into English the same way. 'Querer' takes a direct object. So, 'lo quiero', 'la quiero' and 'te quiero' are common sentences. 'Le quiero' would be heard in some parts of the world (see leísmo). "Le quiero cantar" is an example of the OP's second sentence. He wants to know if it's possible to use it (WITHOUT the use of leísmo). Or so I think. |
#8
|
||||
|
||||
Ok...
Like you, I replied the original phrases weren't the same. Let's see what he understands at the end. Hay que esperar por esperar. |
#9
|
||||
|
||||
En realidad, no estoy seguro. Es demasiado difícil para entender la diferencia.
|
#10
|
||||
|
||||
The difference between what?
|
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
La diferencia entre la palabra correcta | BenCondor | Translations | 11 | October 03, 2012 03:49 PM |
Una frase que no entiendo | irmamar | Translations | 13 | February 23, 2011 12:05 PM |
Apenas entiendo | hola | Grammar | 8 | October 12, 2009 11:26 AM |
Diferencia entre huésped e invitado | laepelba | Vocabulary | 11 | February 04, 2009 02:24 AM |
La diferencia entre hispano y latino | poli | General Chat | 2 | April 28, 2008 12:00 PM |