Ask a Question(Create a thread) |
|
Because of/ result ofIf you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
Because of/ result of
¿Cómo se dice...?
"My muscles hurt because of coughing so much" "Mis músculos me duelen por toser tanto" "It's as a result of looking after 4 children" "Es debido a cuidar a 4 niños" "Es como resultado de cuidar a 4 niños" |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Quote:
Ambas frases están bien. En español normalmente no usamos los posesivos con partes del cuerpo. A veces, sí lo hacemos; pero nunca cuando delante o detrás hay un pronominal. Mis músculos me duelen por toser tanto. Como puede observar, aquí existe una redundancia clara. Evidentemente, a uno le duele sus músculos, no los músculos de otras personas. Mejor escribir: Los músculos me duelen por toser tanto. Un saludo cordial. |
#3
|
||||
|
||||
Quote:
Me duelen los músculos por toser tanto. What you wrote is understandable, but native speakrs may feel that you're being very insistant about whose muscles; using both the possessive adjective and the indirect object pronoun to identify the same person is perceived as emphatic. For the second one, Se debe a cuidar a 4 niños. Using "se debe" this way is more common than using "deber" in the passive voice. Last edited by wrholt; February 06, 2014 at 03:04 PM. Reason: Fix spelling danto -> tanto |
Link to this thread | |
|
|