Ask a Question(Create a thread) |
|
LigarAsk about definitions or translations for Spanish or English words. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
Ligar
someone could tell me, how do you say "Ligar" in English?
I speak english with a American but, when I use tha verb "ligar" He didn't undertand, I ask many people but anyone knows how say... Ligar in Mexico means.... when wyou using very tight socks and they leave you brands and hurt you. Does this exit verb in English? / ¿Este verbo exite en inglés? Ligar es cuando usas calcetines algo apretados y te dejan marcas y duele :/ |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Ligar significa algo diferente Suele tener un significado negen otros paises hispanos. Significa ponerse envuelto, frecuentamente envuelto en escarceos románticos o en crimen.
Tambien ligado signfica mezclado con algo. Ejemplo: El en bar malo, ligan agua con el vodka. Ligar as you use it can be translated as embossed in English.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. Last edited by poli; May 09, 2014 at 12:26 PM. |
#3
|
||||
|
||||
yeah, but how can I say:
"Estos calcetines me ligaron mi pie :/ (?)" For example, If a want to say: You know how to make pie In Spanish know how to make = saber hacer/saber como hacer which would be the equivalent of "Ligar" in English? or there is no such verb and would have to write: These socks pressed me so much and I left me marks (?) |
#4
|
||||
|
||||
Curioso uso de ese verbo. En el centro de México no se escucha así. Diríamos "los calcetines me aprietan".
Cuidado, "I left me marks" sería algo como "me dejé yo marcas". Mi propuesta, que seguramente no será mejor que la de quienes hablan inglés como lengua materna: The socks were so tight, that they left marks on me/on my legs/on my skin.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#5
|
||||
|
||||
Instead of 'marks', which works, you could say 'indentations'.
|
#6
|
||||
|
||||
Quote:
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#7
|
||||
|
||||
Thanks I get it
No hay duda que de norte a sur de México las palabras y verbos toman otros significados. Juraria que ligar era un verbo que se utilizaba en todo México. |
#8
|
||||
|
||||
Esto me parece más a 'liar' que a 'ligar'
__________________
... ...'cause you know sometimes words have two meanings. |
#9
|
||||
|
||||
@Hanita: Se usa en todo México, estoy segura, pero con distintos significados.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#10
|
||||
|
||||
tienes razón angelica. muchas gracias a todos por la información.
|
Tags |
calcetín, ligar |
Link to this thread | |
|
|