#1  
Old May 09, 2014, 11:34 AM
Hanita's Avatar
Hanita Hanita is offline
Ruby
 
Join Date: Apr 2014
Posts: 59
Native Language: Spanish
Hanita is on a distinguished road
Smile Ligar

someone could tell me, how do you say "Ligar" in English?

I speak english with a American but, when I use tha verb "ligar" He didn't undertand, I ask many people but anyone knows how say...


Ligar in Mexico means.... when wyou using very tight socks and they leave you brands and hurt you.

Does this exit verb in English? / ¿Este verbo exite en inglés?

Ligar es cuando usas calcetines algo apretados y te dejan marcas y duele :/
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old May 09, 2014, 12:21 PM
poli's Avatar
poli poli is online now
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,825
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Ligar significa algo diferente Suele tener un significado negen otros paises hispanos. Significa ponerse envuelto, frecuentamente envuelto en escarceos románticos o en crimen.
Tambien ligado signfica mezclado con algo. Ejemplo: El en bar malo, ligan agua con el vodka.
Ligar as you use it can be translated as embossed in English.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.

Last edited by poli; May 09, 2014 at 12:26 PM.
Reply With Quote
  #3  
Old May 09, 2014, 04:04 PM
Hanita's Avatar
Hanita Hanita is offline
Ruby
 
Join Date: Apr 2014
Posts: 59
Native Language: Spanish
Hanita is on a distinguished road
yeah, but how can I say:

"Estos calcetines me ligaron mi pie :/ (?)"

For example, If a want to say:
You know how to make pie

In Spanish know how to make = saber hacer/saber como hacer

which would be the equivalent of "Ligar" in English? or there is no such verb and would have to write:

These socks pressed me so much and I left me marks (?)
Reply With Quote
  #4  
Old May 09, 2014, 05:40 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,059
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Curioso uso de ese verbo. En el centro de México no se escucha así. Diríamos "los calcetines me aprietan".

Cuidado, "I left me marks" sería algo como "me dejé yo marcas".

Mi propuesta, que seguramente no será mejor que la de quienes hablan inglés como lengua materna:

The socks were so tight, that they left marks on me/on my legs/on my skin.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #5  
Old May 09, 2014, 08:22 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,337
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Instead of 'marks', which works, you could say 'indentations'.
Reply With Quote
  #6  
Old May 13, 2014, 09:54 AM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Davidísimo
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,664
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
Quote:
Estos calcetines me ligaron mi pie
How about "These socks are so tight they cut off my blood circulation"?
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Reply With Quote
  #7  
Old May 17, 2014, 10:43 PM
Hanita's Avatar
Hanita Hanita is offline
Ruby
 
Join Date: Apr 2014
Posts: 59
Native Language: Spanish
Hanita is on a distinguished road
Wink

Thanks I get it

No hay duda que de norte a sur de México las palabras y verbos toman otros significados.

Juraria que ligar era un verbo que se utilizaba en todo México.
Reply With Quote
  #8  
Old May 18, 2014, 01:19 AM
pinosilano's Avatar
pinosilano pinosilano is offline
Emerald
 
Join Date: Feb 2011
Location: Salento, South Italy
Posts: 759
Native Language: castellano (second language Italian)
pinosilano is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by poli View Post
Significa ponerse envuelto, frecuentamente envuelto en escarceos románticos o en crimen.
Esto me parece más a 'liar' que a 'ligar'
__________________
... ...'cause you know sometimes words have two meanings.
Reply With Quote
  #9  
Old May 18, 2014, 12:05 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,059
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
@Hanita: Se usa en todo México, estoy segura, pero con distintos significados.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #10  
Old May 18, 2014, 02:07 PM
Hanita's Avatar
Hanita Hanita is offline
Ruby
 
Join Date: Apr 2014
Posts: 59
Native Language: Spanish
Hanita is on a distinguished road
tienes razón angelica. muchas gracias a todos por la información.
Reply With Quote
Reply

Tags
calcetín, ligar

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 11:45 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X