Hacer Pregunta

Crear un tema
Retroceder   Foros para el aprendizaje de inglés y español > Los idiomas inglés y español > Traducciones
Registrarse Ayuda Comunidad Calendario Temas de Hoy Buscar PenpalsTraductor


Preterite o imperfect?

 

Si necesitas ayuda para traducir una frase o un texto, usa este foro. Para traducciones o definiciones de una sola palabra o un modismo, usa el foro para vocabulario.


Respuesta
 
Herramientas Desplegado
  #1  
Antiguo January 03, 2015, 03:30 PM
Jellybaby Jellybaby no está en línea
Pearl
 
Fecha de Ingreso: Jun 2014
Mensajes: 213
Jellybaby is on a distinguished road
Preterite o imperfect?

Cómo se dice..?

"It hardly rained at all while we were there."
"Apenas llovió o llovia (at all) mientras que estuvimos o estabámos alli."

Muchas veces cuando estoy hablando de algo en el pasado sobre mis vacaciones por ejemplo no se si se usa el preterite o el imperfecto.
Responder Con Cita
   
Quita esta publicidad al registrarte con una cuenta gratuita en Tomísimo.
  #2  
Antiguo January 03, 2015, 05:28 PM
Avatar de Capn Spanish
Capn Spanish Capn Spanish no está en línea
Opal
 
Fecha de Ingreso: Jan 2015
Ubicación: North Carolina
Mensajes: 8
Primera Lengua: English
Capn Spanish is on a distinguished road
Apenas llovió mientras que estábamos allí.

When you're talking about background information in the past, you use the imperfect. "While we were there" is obviously setting the stage--describing the time period in which the action (it rained) occurred.

"Llovía" could also work -- it wouldn't be incorrect.
Responder Con Cita
  #3  
Antiguo January 03, 2015, 10:16 PM
Avatar de Premium
Premium Premium no está en línea
Pearl
 
Fecha de Ingreso: Jan 2013
Ubicación: Vienna, Austria
Mensajes: 451
Primera Lengua: German, Serbian & Albanian
Premium is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por Capn Spanish Ver Mensaje
Apenas llovió mientras que estábamos allí.

"Llovía" could also work -- it wouldn't be incorrect.
I thought that the imperfect must be used when saying "mientras".
__________________
I'd be very thankful, if you'd correct my mistakes in English/Spanish.
Responder Con Cita
  #4  
Antiguo January 03, 2015, 11:06 PM
Avatar de Julvenzor
Julvenzor Julvenzor no está en línea
Emerald
 
Fecha de Ingreso: Sep 2013
Ubicación: Sevilla, España.
Mensajes: 716
Primera Lengua: Español
Julvenzor is on a distinguished road
Yo habría tirado por dejarlo todo en pretérito: las lluvias acabaron y la estadía también.

Apenas llovió mientras estuvimos allí.

En definitiva: valen todas las alternativas según el exiguo matiz que desee transmitirle.

Cuidado asimismo con "mientras que", esto solamente se emplea para introducir coordinadas adversativas.

Un saludo.
Responder Con Cita
  #5  
Antiguo January 04, 2015, 01:09 AM
Avatar de Cloudgazer
Cloudgazer Cloudgazer no está en línea
Emerald
 
Fecha de Ingreso: Oct 2009
Ubicación: USA
Mensajes: 539
Primera Lengua: American English
Cloudgazer is on a distinguished road
It depends on what you want to convey.

Let's look first at the adverbial clause "while we were there". If you are placing the situation in a past time with the perspective that the situation is finished, with a sense of psychological distance from it, "while we were there" would be rendered "mientras estuvimos allí". Placing the situation in a past time with a sense of reliving or observing inside that time, "while we were there" would be expressed as "mientras estábamos allí".

Now let's look at the main clause "It hardly rained". At first glance, this is a perfective simple past form in English (cf. "It was hardly raining", an imperfective simple past form) so we might be led to think that we should use the preterite in Spanish. But consider a sentence like "I chewed gum as I walked along the beach watching the sun set." "Chewed" and "walked" are typically considered perfective forms but this sentence is conveying the same imperfective ideas expressed in "I was chewing gum as I was walking along the beach watching the sun set" except with more ease. So we can't always rely solely on the form of a word to give us perfective or imperfective meaning. And we have to ask ourselves what are we really attempting to express in English before trying to craft a Spanish analog.

If we write "Apenas llovía mientras estábamos allí", we could be mentioning the simultaneity of the scarcity of rain and our presence at some place in the past without viewing the events within temporal bounds, or we could just be setting the scene, as Capt Spanish discussed, with a generalized sense of lack of precipitation during our stay someplace in the past, again without temporal boundaries.

"Apenas llovió mientras estábamos allí" features an instance (or maybe even a discrete number of uncounted instances) of barely noticeable rain during the time we were somewhere; this use gives focus to the rain conditions.

"Apenas llovía mientras estuvimos allí" again gives background information about the precipitation conditions while we were someplace, but the time frame of these conditions is referenced as completed in the past.

"Apenas llovió mientras estuvimos allí" could carry meaning practically identical to "Apenas llovía mientras estábamos allí", that the condition of scarce rain extended throughout our stay somewhere, however the events are viewed as demarcated and completed in the past. It could also refer to an instance of minimal rain during our stay somewhere in a demarcated, completed past time, again bringing focus to that event of rain.

There may be other interpretations as well and it would be best to hear from a native Spanish speaker about frequency of use and naturalness of these phrases. I've tried to cover non-exotic uses.

Note that you may want to reserve "mientras que" for situations where "while" takes its oppositional sense and means "whereas". See the DPD, entry #3 under "mientras" at http://lema.rae.es/dpd/?key=mientras.
__________________
―¡Qué divertido y desafiante es el español, ¿verdad, Teal'c?!
En efecto.
Responder Con Cita
  #6  
Antiguo January 04, 2015, 11:45 AM
Avatar de Capn Spanish
Capn Spanish Capn Spanish no está en línea
Opal
 
Fecha de Ingreso: Jan 2015
Ubicación: North Carolina
Mensajes: 8
Primera Lengua: English
Capn Spanish is on a distinguished road
Good catch on the "mientras" vs. "mientras que" -- I didn't even notice that.

I still say that "mientras" requires the imperfect, though. What I'd learned was that when "mientras" is joining two clauses, you can combine either imperfect+imperfect or preterite+imperfect but never two preterites.

Here's a page that backs up what I'm saying:
http://www.cliffsnotes.com/foreign-l...rfect-formulas

By the way, I just asked my wife (who's Brazilian -- native language Portuguese) and she said that while native speakers do sometimes use two preterites, she's pretty sure that it isn't grammatically correct.
Responder Con Cita
  #7  
Antiguo January 04, 2015, 03:03 PM
Avatar de Cloudgazer
Cloudgazer Cloudgazer no está en línea
Emerald
 
Fecha de Ingreso: Oct 2009
Ubicación: USA
Mensajes: 539
Primera Lengua: American English
Cloudgazer is on a distinguished road
For an example and brief discussion of using pretérito + mientras + pretérito, see Nueva gramática de la lengua española (2009). [Edición en línea (www.rae.es)], section 31.13e:
…A ello se añade que mientras se asocia con una variable temporal que no puede ser duplicada por otro adjunto, como en Nos quedamos mientras duró el concierto (*dos horas). El grupo sintáctico contenido en el paréntesis no puede añadirse porque el intervalo que mide la duración de la situación ya es expresado por el segmento que mientras introduce. [Énfasis en negrita es mío.]
__________________
―¡Qué divertido y desafiante es el español, ¿verdad, Teal'c?!
En efecto.
Responder Con Cita
  #8  
Antiguo January 04, 2015, 04:21 PM
Avatar de Capn Spanish
Capn Spanish Capn Spanish no está en línea
Opal
 
Fecha de Ingreso: Jan 2015
Ubicación: North Carolina
Mensajes: 8
Primera Lengua: English
Capn Spanish is on a distinguished road
Very interesting post and I learned something new!

If I'm understanding this correctly, though, it seems like a pretty special case. Using "mientras" in this way almost makes it seem like a condition or a qualifier establishing the boundaries on the first action in the preterite; i.e. to define exactly how long the first action went on.

In the example you gave, using the "mientras" in that context is like saying, "We stayed for two hours," or you could substitute "as long as" and say, "We stayed as long as the concert lasted."

In the original poster's example, if you said the following:
Llovió mientras estuvimos allí.

That seems to define how long it rained--as long as we were there--instead of simply stating that the rain is something that happened while we were there.

I'm guessing it's a bit of an exotic case which won't apply to most uses of "mientras"; it's probably safe to assume that you're almost always going to use the imperfect with "mientras."

Not trying to nitpick; just trying to keep an already complicated topic (preterite vs imperfect) from becoming even more open-ended and ambiguous.
Responder Con Cita
Respuesta

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Normas de Publicación
No puedes crear nuevos hilos
No puedes enviar respuestas
No puedes adjuntar archivos
No puedes editar tus mensajes
Código BB está habilitado
Los iconos gestuales están habilitado
Código [IMG] está habilitado
Código HTML está deshabilitado
Normas del Sitio

Temas Similares
Tema Autor de Tema Foro Respuestas Último mensaje
Why is this verb Preterite and not Imperfect here? Turoko La gramática 2 June 28, 2013 01:29 AM
Preterite or Imperfect? Wispy La gramática 9 October 23, 2012 10:11 PM
Help with Preterite/Imperfect AceTravis La gramática 2 October 30, 2011 11:08 AM
Imperfect and preterite jrandlib Práctica y Tareas 4 July 10, 2011 06:51 PM
Spanish preterite / imperfect BlueOcean Práctica y Tareas 5 January 20, 2009 04:16 PM


La franja horaria es GMT -6. Ahora son las 11:18 PM.

Foro powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X