Hacer PreguntaCrear un tema |
|
Preterite o imperfect?Si necesitas ayuda para traducir una frase o un texto, usa este foro. Para traducciones o definiciones de una sola palabra o un modismo, usa el foro para vocabulario. |
|
Herramientas | Desplegado |
#1
|
|||
|
|||
Preterite o imperfect?
Cómo se dice..?
"It hardly rained at all while we were there." "Apenas llovió o llovia (at all) mientras que estuvimos o estabámos alli." Muchas veces cuando estoy hablando de algo en el pasado sobre mis vacaciones por ejemplo no se si se usa el preterite o el imperfecto. |
Quita esta publicidad al registrarte con una cuenta gratuita en TomÃsimo.
|
#2
|
||||
|
||||
Apenas llovió mientras que estábamos allÃ.
When you're talking about background information in the past, you use the imperfect. "While we were there" is obviously setting the stage--describing the time period in which the action (it rained) occurred. "LlovÃa" could also work -- it wouldn't be incorrect. |
#3
|
||||
|
||||
I thought that the imperfect must be used when saying "mientras".
__________________
I'd be very thankful, if you'd correct my mistakes in English/Spanish. |
#4
|
||||
|
||||
Yo habrÃa tirado por dejarlo todo en pretérito: las lluvias acabaron y la estadÃa también.
Apenas llovió mientras estuvimos allÃ. En definitiva: valen todas las alternativas según el exiguo matiz que desee transmitirle. Cuidado asimismo con "mientras que", esto solamente se emplea para introducir coordinadas adversativas. Un saludo. |
#5
|
||||
|
||||
It depends on what you want to convey.
Let's look first at the adverbial clause "while we were there". If you are placing the situation in a past time with the perspective that the situation is finished, with a sense of psychological distance from it, "while we were there" would be rendered "mientras estuvimos allÃ". Placing the situation in a past time with a sense of reliving or observing inside that time, "while we were there" would be expressed as "mientras estábamos allÃ". Now let's look at the main clause "It hardly rained". At first glance, this is a perfective simple past form in English (cf. "It was hardly raining", an imperfective simple past form) so we might be led to think that we should use the preterite in Spanish. But consider a sentence like "I chewed gum as I walked along the beach watching the sun set." "Chewed" and "walked" are typically considered perfective forms but this sentence is conveying the same imperfective ideas expressed in "I was chewing gum as I was walking along the beach watching the sun set" except with more ease. So we can't always rely solely on the form of a word to give us perfective or imperfective meaning. And we have to ask ourselves what are we really attempting to express in English before trying to craft a Spanish analog. If we write "Apenas llovÃa mientras estábamos allÃ", we could be mentioning the simultaneity of the scarcity of rain and our presence at some place in the past without viewing the events within temporal bounds, or we could just be setting the scene, as Capt Spanish discussed, with a generalized sense of lack of precipitation during our stay someplace in the past, again without temporal boundaries. "Apenas llovió mientras estábamos allÃ" features an instance (or maybe even a discrete number of uncounted instances) of barely noticeable rain during the time we were somewhere; this use gives focus to the rain conditions. "Apenas llovÃa mientras estuvimos allÃ" again gives background information about the precipitation conditions while we were someplace, but the time frame of these conditions is referenced as completed in the past. "Apenas llovió mientras estuvimos allÃ" could carry meaning practically identical to "Apenas llovÃa mientras estábamos allÃ", that the condition of scarce rain extended throughout our stay somewhere, however the events are viewed as demarcated and completed in the past. It could also refer to an instance of minimal rain during our stay somewhere in a demarcated, completed past time, again bringing focus to that event of rain. There may be other interpretations as well and it would be best to hear from a native Spanish speaker about frequency of use and naturalness of these phrases. I've tried to cover non-exotic uses. Note that you may want to reserve "mientras que" for situations where "while" takes its oppositional sense and means "whereas". See the DPD, entry #3 under "mientras" at http://lema.rae.es/dpd/?key=mientras.
__________________
―¡Qué divertido y desafiante es el español, ¿verdad, Teal'c?! ―En efecto. |
#6
|
||||
|
||||
Good catch on the "mientras" vs. "mientras que" -- I didn't even notice that.
I still say that "mientras" requires the imperfect, though. What I'd learned was that when "mientras" is joining two clauses, you can combine either imperfect+imperfect or preterite+imperfect but never two preterites. Here's a page that backs up what I'm saying: http://www.cliffsnotes.com/foreign-l...rfect-formulas By the way, I just asked my wife (who's Brazilian -- native language Portuguese) and she said that while native speakers do sometimes use two preterites, she's pretty sure that it isn't grammatically correct. |
#7
|
||||
|
||||
For an example and brief discussion of using pretérito + mientras + pretérito, see Nueva gramática de la lengua española (2009). [Edición en lÃnea (www.rae.es)], section 31.13e:
…A ello se añade que mientras se asocia con una variable temporal que no puede ser duplicada por otro adjunto, como en Nos quedamos mientras duró el concierto (*dos horas). El grupo sintáctico contenido en el paréntesis no puede añadirse porque el intervalo que mide la duración de la situación ya es expresado por el segmento que mientras introduce. [Énfasis en negrita es mÃo.]
__________________
―¡Qué divertido y desafiante es el español, ¿verdad, Teal'c?! ―En efecto. |
#8
|
||||
|
||||
Very interesting post and I learned something new!
If I'm understanding this correctly, though, it seems like a pretty special case. Using "mientras" in this way almost makes it seem like a condition or a qualifier establishing the boundaries on the first action in the preterite; i.e. to define exactly how long the first action went on. In the example you gave, using the "mientras" in that context is like saying, "We stayed for two hours," or you could substitute "as long as" and say, "We stayed as long as the concert lasted." In the original poster's example, if you said the following: Llovió mientras estuvimos allÃ. That seems to define how long it rained--as long as we were there--instead of simply stating that the rain is something that happened while we were there. I'm guessing it's a bit of an exotic case which won't apply to most uses of "mientras"; it's probably safe to assume that you're almost always going to use the imperfect with "mientras." Not trying to nitpick; just trying to keep an already complicated topic (preterite vs imperfect) from becoming even more open-ended and ambiguous. |
Link to this thread | |
|
|
Temas Similares | ||||
Tema | Autor de Tema | Foro | Respuestas | Último mensaje |
Why is this verb Preterite and not Imperfect here? | Turoko | La gramática | 2 | June 28, 2013 01:29 AM |
Preterite or Imperfect? | Wispy | La gramática | 9 | October 23, 2012 10:11 PM |
Help with Preterite/Imperfect | AceTravis | La gramática | 2 | October 30, 2011 11:08 AM |
Imperfect and preterite | jrandlib | Práctica y Tareas | 4 | July 10, 2011 06:51 PM |
Spanish preterite / imperfect | BlueOcean | Práctica y Tareas | 5 | January 20, 2009 04:16 PM |