Ask a Question(Create a thread) |
|
Echo de menos o me faltaTranslate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum. |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Quote:
|
#3
|
||||
|
||||
I goofed with the siendo. Sorry.
Creo/Pienso que sean/son mas o menos lo mismo pero cuál es mejor y más ....... Creo o Pienso sean o son Subjutivo o no? Gracias otra vez.
__________________
Viejo y Gruñón, Pero Adorable. Old and Grumpy, But Lovable |
#4
|
||||
|
||||
We all goof sometimes. Welcome to being human.
Quote:
Creo que son ... (because you are asserting that something is so) No creo que sean ... (because you are asserting that something is NOT so) |
#5
|
||||
|
||||
I would also say that 'believe' is 'creer'. There are times in English when we use 'believe' and 'think' to mean exactly the same thing. The Spanish translation, in that case, is always 'creer'. The verb 'pensar' is used when mental thought is involved. Sometimes there is overlap (belief or hope, coupled with thought). In that case, either verb may be used in Spanish.
|
#7
|
||||
|
||||
Quote:
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#9
|
||||
|
||||
@Bob: I agree with Tomisimo that another kind of sentence may be more natural. Yet, I'd like to add a little comment:
The problem with "hacer falta" or "faltar" is that they may be ambiguous expressions, because the verb also means "to need" or "to lack", and they only mean "to miss" in a clear context when talking about people. - Me falta ser joven. -> ![]() - Me hace falta nadar. -> I need to swim. - Me falta juventud para hacer deportes. -> I'm not young enough to do sports. - Me faltas tú. -> I miss/need you. - Me haces falta. -> I miss/need you. - Me faltan mis hijos. -> This may well be "I miss my children", but without context, this would rather say I'm looking for my children, who should be here and I probably don't know where they are. ![]() "Echar de menos" is an expression normally associated with people, but it's alright being used for things and activities, so "echo de menos ser joven" is a correct sentence. However, I must say that in Mexico it's not common because for us, "echar de menos" is an expression used in more educated speech. ![]() - Desde que vivo en Mérida extraño a mi mamá. - Desde que vivo en Mérida echo de menos a mi mamá. - Desde que vivo en Mérida me hace falta mi mamá. -> The verb "to miss" is only understood in context. - Extraño mi juventud. = Echo de menos mi juventud. -> I miss my youth. - Me hace falta mi juventud. -> I need my youth for some purpose. - Me falta mi juventud. -> I lack my youth. - Extraño cantar con mis amigos. = Echo de menos cantar con mis amigos. -> I miss doing that. - Me hace falta cantar con mis amigos. -> I need this. - Me falta cantar con mis amigos. -> In my to-do list, I still have to sing with my friends.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
![]() |
Tags |
believe, creer, echar de menos, extrañar, hacer falta, miss, pensar, spot on, to miss |
Link to this thread | |
Thread Tools | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Me duele el pecho pero me lo echo | Glen | Idioms & Sayings | 2 | September 10, 2012 09:24 PM |
Echo | bobjenkins | Vocabulary | 11 | March 12, 2010 09:06 PM |
Estás echo un pincel | ROBINDESBOIS | Idioms & Sayings | 2 | December 22, 2009 03:00 AM |
Estar echo un cromo | ROBINDESBOIS | Idioms & Sayings | 2 | December 13, 2009 08:34 AM |
Se echó el taco de ojo | bmarquis124 | Translations | 12 | February 04, 2009 06:20 AM |