Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Cegado por la ambición

 

Ask about definitions or translations for Spanish or English words.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old February 19, 2025, 09:46 PM
Michael30000 Michael30000 is offline
Pearl
 
Join Date: Mar 2024
Posts: 261
Native Language: Russian
Michael30000 is on a distinguished road
Cegado por la ambición

Hola a todos,

In a scene in the movie Carne de horca there is a song about the famous bandit Lucero (it is sung in parts in different moments of the movie).

Con sangre de un inocente
Cegado por la ambición
Lucero bandido noble
Jamás sus manos manchó.

I suspect that the spanish "ambición" is more or less the same as the English "ambition", but what does "Cegado por la ambición" refer to: un inocente or Lucero?

Looking at what's happening on screen when this part of the song is sung (a horse brings the corpse of Juan Pablo's murdered father), I must say that Lucero definitely stained his hands with blood of an innocent, but it is still unclear to me what "cegado por la ambición" refers to.

https://my.mail.ru/ok/571130741592/video/10/413.html

The scene in question starts at 17.40.

Thank you.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old February 20, 2025, 04:15 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is online now
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,279
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Blinded by greed.

The song shows the contrast between the romantic bandit who presumably never let greed to get the best of him and the sad visual reality of the corpse.
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #3  
Old February 20, 2025, 05:12 AM
Michael30000 Michael30000 is offline
Pearl
 
Join Date: Mar 2024
Posts: 261
Native Language: Russian
Michael30000 is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by aleCcowaN View Post
Blinded by greed.

The song shows the contrast between the romantic bandit who presumably never let greed to get the best of him and the sad visual reality of the corpse.
Thank you, aleC. So "cegado por la ambición" implies that Lucero was never blinded by greed in which case I suspect "Jamás" should refer to both: "manchó" and "cegado" (Lucero was never blinded by greed and never stained his hands with blood of an innocent), right?

Or does it mean that the person brought by the horse (Juan Pablo's father) was blinded by greed when he was alive?
Reply With Quote
  #4  
Old February 20, 2025, 07:09 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is online now
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,279
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Juan Pablo's father was honest and an inocent victim.

In the song "cegado por su ambición" works like an adverbial phrase, and that "nunca" at the end of the stanza extents to it.

Spanish is pretty free regarding word order and clause order so this may be causing some comprehension problems. Here's the stanza rewritten:

Lucero es un bandido noble
que nunca manchó sus manos
con la sangre de un inocente
porque nunca se dejó cegar por la codicia

The original lyrics say clearly that using mild poetic trickery while taking advantage of freeform in Spanish. The structure is negative notion - negative notion -positive notion - positive notion
__________________
Sorry, no English spell-checker

Last edited by aleCcowaN; February 20, 2025 at 07:11 AM.
Reply With Quote
  #5  
Old February 20, 2025, 03:41 PM
Michael30000 Michael30000 is offline
Pearl
 
Join Date: Mar 2024
Posts: 261
Native Language: Russian
Michael30000 is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by aleCcowaN View Post
Juan Pablo's father was honest and an inocent victim.

In the song "cegado por su ambición" works like an adverbial phrase, and that "nunca" at the end of the stanza extents to it.

Spanish is pretty free regarding word order and clause order so this may be causing some comprehension problems. Here's the stanza rewritten:

Lucero es un bandido noble
que nunca manchó sus manos
con la sangre de un inocente
porque nunca se dejó cegar por la codicia

The original lyrics say clearly that using mild poetic trickery while taking advantage of freeform in Spanish. The structure is negative notion - negative notion -positive notion - positive notion
I understand it now, thank you very much again, aleC!
Reply With Quote
  #6  
Old February 20, 2025, 06:42 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is online now
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,279
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
You're quite welcome!

I downloaded the whole movie and the wake is what I've watched so far. They talk pretty fast, but the accent is a neutral one they tried to impose to the whole Spanish speaking world during the first times of television during the '50.

Did you notice the movie was dubbed by its same actors? The standard practise during decades.

If you want to experience the historical international Spanish you may look up Perry Mason, Bonanza and Yo quiero a Lucy in Youtube, and hear how a balancing act between Caribbean and Andalusian ended up sinking in the middle of the Atlantic Ocean.
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #7  
Old Yesterday, 08:59 AM
Michael30000 Michael30000 is offline
Pearl
 
Join Date: Mar 2024
Posts: 261
Native Language: Russian
Michael30000 is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by aleCcowaN View Post

Did you notice the movie was dubbed by its same actors? The standard practise during decades.
Yes, I've noticed that.

Quote:
Originally Posted by aleCcowaN View Post

If you want to experience the historical international Spanish you may look up Perry Mason, Bonanza and Yo quiero a Lucy in Youtube, and hear how a balancing act between Caribbean and Andalusian ended up sinking in the middle of the Atlantic Ocean.
Thank you for recommending these movies, aleC! I've already had a look at Perry Mason and must say that Spanish there sounds very pleasant to the ear.
Reply With Quote
  #8  
Old Yesterday, 02:32 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,883
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
In many Hollywood movies prior to the 1960's, many actors spoke with a stylized English some people have dubbed Middle Atlantic. This does not refer to the Middle Atlantic states, but rather an English somewhere between high tone New York and upper class London. It's been defended by some who say that it was the way people in New England states spoke in the early 20th century. Nevertheless, actors from all corners the country were obliged to use it. They would say veddy instead of very, for example.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #9  
Old Yesterday, 06:35 PM
Michael30000 Michael30000 is offline
Pearl
 
Join Date: Mar 2024
Posts: 261
Native Language: Russian
Michael30000 is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by poli View Post
In many Hollywood movies prior to the 1960's, many actors spoke with a stylized English some people have dubbed Middle Atlantic. This does not refer to the Middle Atlantic states, but rather an English somewhere between high tone New York and upper class London. It's been defended by some who say that it was the way people in New England states spoke in the early 20th century. Nevertheless, actors from all corners the country were obliged to use it. They would say veddy instead of very, for example.
That's something I didn't know, thank you, poli.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Por qué, por la que? Relative pronoun issue? Roxerz Grammar 1 January 17, 2015 05:34 PM
Más sabe el diablo por viejo que por sabio Nivar Idioms & Sayings 2 July 29, 2011 02:59 PM
Enterados del Derecho que por Ley tienen para leer por si esta escritura, por acuerdo loveisall Translations 1 October 26, 2010 07:44 AM
What does this say ? que pues por estar encabronada con el por ser tan pendejo no me money12981 Translations 3 January 16, 2010 07:00 PM
Help - Vistas por ultima vez corriendo por el pasillo dani87 Vocabulary 5 March 11, 2008 03:57 PM


All times are GMT -6. The time now is 02:50 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.

X