Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary > Idioms & Sayings
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Sacar lasca

 

An idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old December 30, 2008, 11:15 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,827
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Sacar lasca

I'm not sure if this is a cubanismo. Is anyone familiar with the term? I think it means to earn a living. Lascas are pebbles, and I think it may have something to do with figuratively panning for gold and finding a nugget here and there to get by. Here's the quote where I found the phrase: Yo me quiero ir de aqui para repetir la historia de mis ancestros, pero al revés: a esto no hay por donde sacarle lasca.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old December 30, 2008, 01:18 PM
Elaina's Avatar
Elaina Elaina is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2007
Location: Midwest
Posts: 2,565
Native Language: English
Elaina will become famous soon enough
According to RAE:

lasca.

(Del a. al. ant. laska).


1. f. Trozo pequeño y delgado desprendido de una piedra.

2. f. And. lonja (cosa larga, ancha y poco gruesa que se corta de otra).
3. f. ant. lancha1.


I'm thinking maybe the first or second meaning. I couldn't find anything under Cuban Sayings that contained that word. Maybe someone else has a good response to your question.


__________________
Elaina
All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney
Reply With Quote
  #3  
Old December 30, 2008, 03:36 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,337
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
I've found several places on the Internet where the idiomatic expression is used, and it does appear to be mostly Cuban. I don't think it means what you've surmised, though.

lasca = stone chip

Here's an excerpt from a Cuban that hints at the meaning:
Quote:
Hay algo, que muchos desconocen de la idiosincracia cubana. Es algo a lo que solemos definir como “sacarle lasca a todo”. De todo, hacemos un chiste. De todo, nos reímos. De tanto que lo hacemos, pues hasta de nuestra propia sombra nos carcajeamos también.
It kind of sounds like it means to make light of according to this definition.
Reply With Quote
  #4  
Old January 02, 2009, 05:17 PM
Cecile83 Cecile83 is offline
Opal
 
Join Date: Jan 2009
Posts: 10
Cecile83 is on a distinguished road
Sacar lasca means to take a slice from, as in carving a piece of meat like ham or turkey.
In your quoted passage he/she doesn't know how/where to start/plan his move. I'm pretty sure that's what it means. I hope it helps!

Quote:
Originally Posted by poli View Post
I'm not sure if this is a cubanismo. Is anyone familiar with the term? I think it means to earn a living. Lascas are pebbles, and I think it may have something to do with figuratively panning for gold and finding a nugget here and there to get by. Here's the quote where I found the phrase: Yo me quiero ir de aqui para repetir la historia de mis ancestros, pero al revés: a esto no hay por donde sacarle lasca.
Reply With Quote
  #5  
Old January 03, 2009, 09:49 AM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Davidísimo
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,664
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
Good information Cecile! Do you happen to be a native Spanish speaker?

I asked a Mexican about this phrase. First of all, this isn't a phrase/idiom that he was familiar with, so I don't think it's used (much) in Mexico. But pressing him for an answer, he said that from the context, he would take it to mean that there was no way of stopping what the person is going to do-- in other words the fact that the person is going to repeat his ancestors' history is inevitable. But take this with a grain of salt because he was not familiar with this saying.

Once we confirm a meaning for this, it can go in the idiom dictionary.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Reply With Quote
  #6  
Old January 03, 2009, 12:01 PM
Cecile83 Cecile83 is offline
Opal
 
Join Date: Jan 2009
Posts: 10
Cecile83 is on a distinguished road
I have many Cuban friends and have heard similar expressions like this one. For instance, "métele el diente", "Métele mano" are idiomatic expressions relating to start something, or go for it. Sacar lasca would mean something close to the above; where to start carving at the situation or plans.
Taking it from context, the person saying this is willing to do what his/her ancestors have done, which is leave where ever he/she is at, "pero al reves" leads me to believe that he/she is trying to find a way to "carve" out his/her plans to do it. Again, this is just my understading of this passage.
Reply With Quote
  #7  
Old January 05, 2009, 06:37 AM
sosia's Avatar
sosia sosia is offline
Ankh-Morpork's citizen
 
Join Date: Jun 2006
Location: a 55 cm del monitor
Posts: 2,984
Native Language: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
"a esto no hay por donde sacarle lasca"
esta frase la entiendo como "a esto no hay por donde sacarle provecho", es parecido a
"a esto no hay por donde cogerlo","a esto no ha por donde meterle mano", como dice Cecile83.
Si fuese
"Yo me quiero ir de aqui para repetir la historia de mis ancestros, pero al revés: a esto no hay por donde sacarle lasca."
Un posible opción es:
Mis ancestros vinieron de Europa a Cuba/América para poder vivir. Ahora yo tengo que hacer al revés, tengo que volver a Europa para poder vivir, ya que aquí no se puede vivir ("no tengo cómo vivir aquí, no puedo sacarle provecho")
Ahora, con la crisis, les está ocurriendo lo mismo a mucha gente, el pais donde soñaban triunfar está en crisis y no hay donde agarrarse, por lo que hay que volver a casa.

Saludos
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles.
Small Gods Terry Pratchett
Reply With Quote
  #8  
Old January 08, 2009, 09:41 AM
Cubanboy's Avatar
Cubanboy Cubanboy is offline
Ruby
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 33
Native Language: Spanish
Cubanboy is on a distinguished road
Hola a todos.
Ya Sosia hizo una explicación muy buena de lo que significa:
''Sacarle lasca a algo'' y secundo su versión.
Ahora en el contexto de poli:

Yo me quiero ir de aqui para repetir la historia de mis ancestros, pero al revés: a esto no hay por donde sacarle lasca.


En este caso la persona quiere decir que ''esto no tiene remedio/solución'' (o que ha perdido toda esperanza) y decide irse del país.



*Rusty, espero haber contribuido con esta respuesta.
Saludos.

Last edited by Cubanboy; January 08, 2009 at 09:45 AM.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 11:41 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X