Ask a Question(Create a thread) |
|
Neuropsychological testsIf you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
Neuropsychological tests
Anybody know what these mean and how might I translate them?
Inhibition Naming Inhibition-Inhibition It's from the NEPSY II thanks, Marsopa |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
How about this?
I am considering "Inhibición Semántica" for the first term...
Marsopa |
#3
|
||||
|
||||
Moving Ahead
How about "Speed Naming?"
"Memory for Face Delayed" (Memoria larga para caras?) Y cual les suena mejor: espacio visual o visuoespacial o visoespacial--es que he encontrado los tres en varios sitios. Y "non verbal inferential thinking" --pensamiento inferencial o inferente? o quizás deductiva? La última opción es la que prefiero porque evito anglicismos...o palabras inventadas como razonamiento "perceptual..." Gracias por su ayuda! |
#4
|
||||
|
||||
I'm still doing some looking, but this document might be of use to you for this translation.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#5
|
||||
|
||||
Quote:
1. speed naming = nombramiento veloz 2. memory for face delayed = memoria de rostros demorada 3. I would go with "espacio visual" 4. I think "inferencial" is fine. I don't think it's an anglicism.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#6
|
||||
|
||||
Thanks, David
I did get a pretty strong negative reaction to inferencial from a couple native speakers... The doc is really helpful, but my printer is cutting off the right column, so it's not easy to read.
I think I will stick with espacio visual. I agree with you. thanks a ton! Marsopa |
#7
|
||||
|
||||
Quote:
"Memory for Face Delayed" I'm wondering that the logical translation in this is. Memoria de la cara retardada. Anyhow you written other meaning of the sentence up of this post, and well, only I got confusion in the correct translation of the phrase. If you are very lovely in explain me the reason Why does the word is translated as you said.?
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. |
Tags |
medical terminology |
Link to this thread | |
|
|