Ask a Question(Create a thread) |
|
To hangout? Andar?Ask about definitions or translations for Spanish or English words. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
To hangout? Andar?
Como en la frase "Dime con quien andas, y te diré quien eres", es "andar" una manera de decir "to hang / to hangout?"
Like in the the phrase "Tell me who you hang with, and I will tell you who you are", is "andar" a way to say, to hang or hangout?
__________________
See any mistakes? Feel free to correct =] |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
The literal translation aside, this is the English translation of the proverb: A man is known by the company he keeps.
The literal translation of andar con alguien is 'to walk with.' However, andar con alguien is another way to say 'to go out with' or 'to be seeing someone.' So, in this vein, the meaning is stronger than 'hanging out with someone.' To say that, I would venture pasar el tiempo con alguien. There may be a more colloquial way to say it. Last edited by Rusty; April 17, 2008 at 07:50 PM. |
#3
|
||||
|
||||
It's really difficult to translate hang out. I don't like the people he hangs out with = No me gusta la gente con la que va/sale.Does anybody have a better idea?
__________________
Take care, María José |
#4
|
||||
|
||||
It is kinda hard to translate, but there are options
I don't like the people he hangs out with. No me gusta la gente con la que va. No me gusta la gente con la que sale. No me gusta la gente con la que anda. No me gusta la gente con la que pasa tiempo. No me gusta la gente con la que está todo el tiempo. No me gusta la gente con la que anda vagando. No me gustan sus amigos/compañeros Also así. He puesto en negritas la opción que más me gusta, porque la escencia de to hang out es pasar tiempo en cierto lugar o con ciertas personas.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#5
|
||||
|
||||
Another option
Another translation could be: Birds of a feather flock together.
|
#6
|
|||
|
|||
Quote:
Con el mismo sentido que señala David, son muy habituales: No me gusta la gente con la que sale. No me gustan los lugares a los que va. (Éstas son las opciones que yo señalaría como más coloquiales) Y habitual, pero menos coloquial: No me gusta la gente (o los lugares) que frecuenta.
__________________
I welcome all corrections to my English. Salu2 desde Madrid, Alfonso |
#7
|
||||
|
||||
Could you correctly say, No me gustan los lugares donde va?
That's the way I would say it. Does it sound broken? |
#8
|
|||
|
|||
Es correcto y habitual lo que escribes, Poli. Pero, si nos ponemos puristas, habrá quien diga que lo correcto es:
No me gustan los lugares a donde va. No me gustan los lugares adonde va. Yo creo que las tres opciones son igualmente válidas.
__________________
I welcome all corrections to my English. Salu2 desde Madrid, Alfonso |
#9
|
||||
|
||||
En escrito, va bien todo lo que dijeron pero verbal.....
¡No me gustan tus amiguitos! Of course, the word "amiguitos" goes beyond saying friends or company, don't you think? Elaina |
#10
|
|||
|
|||
I'm sorry Elaina I can't understand what you mean by go beyond...
¡No me gustan tus amiguitos! can have several meanings:
__________________
I welcome all corrections to my English. Salu2 desde Madrid, Alfonso |
Tags |
hang out, vacilar |
Link to this thread | |
|
|