Ask a Question(Create a thread) |
|
WellIf you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#11
|
||||
|
||||
Gracias, Vikingo. (Espero que le sea útil a Irmamar).
Por cierto, "Takse mika" (o algo así) es sueco... ¿cómo dices "muchas gracias" en noruego? |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#12
|
||||
|
||||
Jeje, en noruego se dice "mange takk", en sueco será algo como "tack så mycket".
__________________
¡Muchas gracias por corregirme! |
#13
|
||||
|
||||
Quote:
(Por cierto, tienes un nivel de español muy bueno... por lo que leo...) (Yo ahora me voy a "planchar la almohada" = literally, "iron the pillow", something like "hit the sack"... so I'll check the forums next time I logon... Greetings! |
#14
|
||||
|
||||
Quote:
Pero como siempre hay "peros" , yo también tengo mis opiniones : - ¿Por qué utilizas tantos adjetivos para traducir solo uno? ¿Son opciones? I mean "throbbing". - Creo que me gusta más de "angustia retenida" que "suprimida". Me parece que es más oculta o retenida que suprimida, ya que esa angustia va a ser "the real thread". - Sigo pensando en hilo conductor, pues es una metáfora del hilo que une el libro (antes se cosían las hojas y luego se añadían las tapas) y que a mí, de alguna manera, me evoca un circuito. Una descarga eléctrica nos resulta punzante también, ¿no? Y un hilo conductor es un hilo fino pero poderoso (por el poder que le da la corriente eléctrica que puede circular por él). De esta manera puedo mantener el "hilo"original. - Creo que es suficiente "unir", ya queda implícita la idea de unidad, no me parece necesario añadir "formando un todo", me desviaría demasiado del original. Lo cierto es que no quería hacer una traducción profesional, solo me preparo para un examen y traduzco textos de aquí y allá en previsión de lo que me pueda caer. En fin, tampoco tendré tiempo de cavilar mucho sobre cómo traducir ciertas frases o palabras, pues el texto será largo y el tiempo escaso, por lo que no voy a poder entretenerme en algo concreto. Dejaré que fluya mi intuición; mientras, me preparo psicológicamente para cualquier bloqueo que pueda ocasionarme alguna palabra el día del examen. Ante la duda: omisión (antes omitir que "meter la pata" ). La cuestión es que en la lengua término (el español) pueda mantener la idea original en un texto claro y (¡sobre todo!) sin anglicismos. Y hablando de anglicismos, ¿no te parecen "sus páginas", "su autora" (tal vez éste menos) anglicismos? Alarcos Llorach (por citar un autor) recomienda eliminar el posesivo si se adivina fácilmente el poseedor, salvo cuando se pretendan ciertos matices afectivos o enfáticos. |
#15
|
||||
|
||||
It's excellent the Jpablo's suggestions.
I believe that couldn't be more clear than the water.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. |
#16
|
||||
|
||||
Quote:
En cuanto al examen, ya veo la forma de abordarlo... la verdad, me parece que no vas a tener mucho problema, ni bloqueos... pero siempre es bueno darle vueltas a las cosas y dejarlas concluidas a tus satisfacción, de forma que cuando 'no tengas tiempo', ya tengas respuestas listas... Es como los calígrafos japoneses... te hace una letra en una fracción de segundo, y parece que son unos genios talentosos... y sí, parte de ello es haber practicado, practicado y practicado... Si practicas para ser lo más profesional posible, si te pones el listón un poco más alto cada día, y tienes un punto de vista profesional... y te preguntas: ¿para qué, o cómo voy a usar esto en la vida?, entonces no puedes hacer otra cosa más que triunfar... vamos, digo yo... En cualquier caso, esto no son 'palabras vanas'... creo que es enriquecedor... para to'o Crihto, como disen loh andaluseh... Bueno, como digo, un placer dialogar contigo. Well, as I say, my pleasure discussing with you. Ah, gracias CROTALITO. Escribiste mientras yo le respondía a Irmamar. Last edited by JPablo; June 01, 2010 at 04:53 PM. Reason: acknoledge Crotalito who posted while I wrote |
#17
|
||||
|
||||
Quote:
Well done.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. |
#18
|
||||
|
||||
Well, thank you. I feel honored.
|
#19
|
||||
|
||||
You're welcome.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. |
#20
|
||||
|
||||
Quote:
Gracias, jpablo. Tus comentarios son de gran ayuda. |
Link to this thread | |
|
|