Ask a Question(Create a thread) |
|
¿Ha hablado o no?An idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#11
|
||||
|
||||
Yes, it is illogical, because the logical sentence is positive, irmamar saw me: "En mi vida he visto a Ookami [cinco veces/veinte, indeterminadas veces, etc]" But it's an idiom ... :P The negative way has a singular tone...
__________________
Please, don't hesitate to correct my English. 'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
|
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#12
|
|||
|
|||
Right - one of those things found in any language, totally colloquial usage,
understanding of the real meaning quite sublime...
__________________
"Be brief, for no discourse can please when too long." miguel de cervantes saavedra |
#13
|
||||
|
||||
@Perikles: it's not illogical, it's an ellipsis: "(nunca) en la vida he dicho eso"
Thread title corrected to "hablado"
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#14
|
||||
|
||||
That is outrageous . How could you ellipse the word that produces an opposite sense? You could make anything 'logical' with that explanation: I love you with an ellipsed don't.
|
#15
|
||||
|
||||
But not really... the words of "nunca en la vida" are so often tied together, that we can afford to lose "nunca"... not the same case of "(no) te quiero".
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#16
|
||||
|
||||
Quote:
Don't you know how many things are illogical in English that the rest of the world has just to adapt and that's it. And here in the US, they tell you "welcome to the US!" with a big smile. Go figure... |
#17
|
||||
|
||||
Perikles, this is "idiom-city". That's where learning the language is learning these tricky-tricky idioms. Idioms have their logic (derivation/evolution meaning... as Malila explained to you.)
Moliner, En la [mi, tu, etc.; toda la] vida. = Nunca. DRAE, en la vida, o en mi, tu, etc., vida. 1. locs. advs. Nunca o en ningún tiempo. U. para explicar la incapacidad o suma dificultad de conseguir algo. Oxford Bilingual, en la/mi vida: ¡en la or en mi vida he visto cosa igual! = I’ve never seen anything like it in my life!; ¡en la or mi vida haría una cosa así! = I’d never dream of doing something like that!; en mi perra vida lo he visto = I’ve never seen him in my life But, En la vida nos pasan estas cosas would not normally be understood as the idiom. Same with my following example. En la vida hay muchos misterios que quedan sin resolver. What is then the sense in my last example? En la vida le vuelvo a dirigir la palabra... ¡habráse visto desfachatez!
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Retrato hablado | DailyWord | Daily Spanish Word | 1 | April 04, 2009 05:03 AM |