Ask a Question(Create a thread) |
|
TechoAsk about definitions or translations for Spanish or English words. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#11
|
||||
|
||||
Quote:
Thanks, everyone. Another case of (1) lots of Spanish synonyms, and (2) different usages in different countries/regions of the world. That's one (two, I suppose) of the things I like most about the Spanish language. But it also is one of the hardest things for me. Instead of studying collocations, I ought to make a study of vocabulary that includes synonyms and the contexts in which different synonyms are used.
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#12
|
||||
|
||||
Yes you can use roof as techo.
|
#13
|
||||
|
||||
Well, I think if you go with DRAE, and learn and understand the definitions, you cannot go wrong in any area of the Spanish-speaking map... although I am sometimes very surprised at things... Here are a couple of DRAE definitions,
techo. (Del lat. tectum). 1. m. Parte superior de un edificio, que lo cubre y cierra, o de cualquiera de las estancias que lo componen. 2. m. Cara inferior del techo, superficie que cierra en lo alto una habitación o espacio cubierto. cielo 4. m. Parte superior que cubre algunas cosas. El cielo de la cama, del coche. (By extrapolation, you can say "techo" = "cielo", per this definition 4.) tejado. 1. m. Parte superior del edificio, cubierta comúnmente por tejas. And that reminded me a tongue twister that may be useful for you... (I include 2 versions) (The second one is the one I remembered from childhood, the first one is the first one I found on a Google search.) María Chucena su choza techaba, un techador que atento miraba le dijo: «¿Qué haces, María Chucena, techas tu choza o techas la ajena?» «No techo mi choza ni techo la ajena, techo la choza de María Chucena.» María Chucena su techo techaba y un techador que por allí pasaba le preguntó: María Chucena, ¿tú techas tu choza o techas la ajena? Yo no techo mi choza ni techo la ajena, yo techo la choza de María Chucena. Also, at least in Spain, the film "Fiddler on the Roof" is "El violinista en el tejado" (Probably there are some version with "El violinista en el techo"?)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#14
|
||||
|
||||
Perdón de antemano, pero no la puedo dejar pasar...
También: Techo una o techo dos, no importa decía ella, sin remilgos. |
#15
|
||||
|
||||
Thank you for advice.
Lea. Chileno. Thank you man.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. |
#16
|
||||
|
||||
Quote:
By George I think I've got it! Chileno you are a devil indeed!
__________________
Elaina All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney |
#17
|
||||
|
||||
Elaina, tú dominas el español a la perfección...
Bueno, hablando de "techar" y de "techo", aunque me vaya un poquito por las ramas... había un cuplé, que decía: ¡Echa té, ¡echa té..., a la camarera le dice: ¡Echa té! Que sólo significa "Pour tea!, pour tea! To the waitress he tells her, "pour tea!"... right?
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#18
|
||||
|
||||
Quote:
__________________
Elaina All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney |
#19
|
||||
|
||||
That's curious, I would never say "techo" for roof, but "tejado". Techo: ceiling, roof: tejado. However, I would say "una cabaña/choza con el techo de paja". I should think about it.
And about "cielo", I've heard "el cielo de la boca" (curiously, roof of the mouth in English), but never "el cielo del coche", but "el techo del coche". |
#20
|
||||
|
||||
Quote:
Techo de paja, madera, metal but never techo de tejas. And that's a tejado. As "cielo" is concerned, according to RAE: we can say el cielo del auto/coche but I have never used it that way either, or "cielo de la boca" para mí eso es "paladar". @Elaina and JPablo: |
Tags |
azotea, canopy, ceiling, cielo, cielo raso, roof, techo, tejado |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Techo | DailyWord | Daily Spanish Word | 7 | July 06, 2008 10:15 PM |