#11  
Old July 22, 2009, 11:28 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
Hi laepelba!

Cuando (yo) estaba caminando en el bosque, (yo) encontré un pozo seco. (Yo) dejé caer/tiré una piedra dentro de él. (Yo) escuché el sonido de la piedra chocando con/en el suelo unos pocos segundos más tarde.


go here http://www.wordreference.com/es/tran...?tranword=drop to find the meaning(s) of drop.

Now I heard a sound of the stone does not jibe with what wanted to say, not even in English. If you want to use "a sound" I think it would be better to say "...a sound, supposedly from the stone I threw..." or something similar to that.

I think what you wanted to say was: "...the sound of the stone..." Right?



You're very welcome

I think you did excellent, and remember to write down in English first what you want to translate. I, somehow, imagine you trying to concoct everything in Spanish straight out of your mind. Am I (write)?
Thanks, Hernan!

Yes, I am on purpose trying NOT to translate from English into Spanish. That was my disaster the first time I attempted to learn to speak Spanish. I want it to come more naturally ... and I don't want to develop any bad habits. I am going to continue to try to work with the Spanish first, without really translating from English. I know you don't advise that ... but I think it will work better for me that way.

Having said that, I do have a few questions about what you wrote here:
- I know there have been discussions about andar/caminar. Why would you recommend caminar here?
- Same question I asked Malila - why combine dejar with caer or tirar? Doesn't one verb suffice here?
- Why escuchar instead of oir?
- Is ruido not at all correct? (Yes, I did mean to say the sound, and not a sound!)

Thanks for your help!!!!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #12  
Old July 22, 2009, 11:43 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
Thanks, Hernan!

Yes, I am on purpose trying NOT to translate from English into Spanish. That was my disaster the first time I attempted to learn to speak Spanish. I want it to come more naturally ... and I don't want to develop any bad habits. I am going to continue to try to work with the Spanish first, without really translating from English. I know you don't advise that ... but I think it will work better for me that way.

Having said that, I do have a few questions about what you wrote here:
- I know there have been discussions about andar/caminar. Why would you recommend caminar here?
- Same question I asked Malila - why combine dejar with caer or tirar? Doesn't one verb suffice here?
- Why escuchar instead of oir?
- Is ruido not at all correct? (Yes, I did mean to say the sound, and not a sound!)

Thanks for your help!!!!
Hello Lou Ann, I'm glad you're here again

- In your sentence I could easily say:
Estaba paseando (instead of caminando o andando)

- It's not the same "dejar caer" (drop) than "tirar" (throw), there are slight semantic differences, although they give you some options to choose.

- Escuchar: listen to. Oír: hear. An example:
I was trying to listen to you, but I couldn't hear anything
Estaba intentando escucharte, pero no pude oír nada.

- Both sonido and ruido work well here. Sonido: sound; ruido: noise.

I hope it'll be helpful.
Reply With Quote
  #13  
Old July 22, 2009, 12:08 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,103
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
@Lou Ann: "arrojar", "tirar", "aventar" and "dejar caer". You are right that "arrojar caer", "tirar caer" or "aventar caer" make no sense.

Although the first three are similar in intention (to throw) and "dejar caer" is just to drop, all of them would work here, because in the end the stone will free fall into the well.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #14  
Old July 22, 2009, 12:26 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
Hello Lou Ann, I'm glad you're here again

- In your sentence I could easily say:
Estaba paseando (instead of caminando o andando)

- It's not the same "dejar caer" (drop) than "tirar" (throw), there are slight semantic differences, although they give you some options to choose.

- Escuchar: listen to. Oír: hear. An example:
I was trying to listen to you, but I couldn't hear anything
Estaba intentando escucharte, pero no pude oír nada.

- Both sonido and ruido work well here. Sonido: sound; ruido: noise.

I hope it'll be helpful.
Thanks, Irmamar - it's good to be back, even if only for a few days.

I really wanted to say that "I heard the stone...." and so I used oir on purpose. Why should it be escuchar? That doesn't sound right to me. I still don't get it.

Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
@Lou Ann: "arrojar", "tirar", "aventar" and "dejar caer". You are right that "arrojar caer", "tirar caer" or "aventar caer" make no sense.

Although the first three are similar in intention (to throw) and "dejar caer" is just to drop, all of them would work here, because in the end the stone will free fall into the well.
Thank you for that explanation ... I really wanted to say "drop", as in, just releasing the stone into a free-fall. So I think that "dejar caer" would best represent what I was thinking.
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #15  
Old July 22, 2009, 12:37 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
Thanks, Hernan!

Yes, I am on purpose trying NOT to translate from English into Spanish. That was my disaster the first time I attempted to learn to speak Spanish. I want it to come more naturally ... and I don't want to develop any bad habits. I am going to continue to try to work with the Spanish first, without really translating from English. I know you don't advise that ... but I think it will work better for me that way.

Having said that, I do have a few questions about what you wrote here:
- I know there have been discussions about andar/caminar. Why would you recommend caminar here?
- Same question I asked Malila - why combine dejar with caer or tirar? Doesn't one verb suffice here?
- Why escuchar instead of oir?
- Is ruido not at all correct? (Yes, I did mean to say the sound, and not a sound!)

Thanks for your help!!!!
I asked you , because I can "see" it, literally.

But, as you wish... it is going to take you a phenomenal amount of time and energy, though.

Energy that could be taken advantage of in a more productive way.

Change must be brought from within...
Reply With Quote
  #16  
Old July 22, 2009, 01:25 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,103
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
@Lou Ann: neither "oir" or "escuchar" would be wrong.
"Oí la piedra chocar contra el suelo" sounds more natural for me though.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #17  
Old July 22, 2009, 02:41 PM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
You can say "escuchar" if you were waiting for the noise of the stone. If you just heard it, you should use "oír":

RAE:

oír. (Del lat. audīre).
1. tr. Percibir con el oído los sonidos.
2. tr. Dicho de una persona: Atender los ruegos, súplicas o avisos de alguien, o a alguien.
3. tr. Hacerse cargo, o darse por enterado, de aquello de que le hablan.
4. tr. Asistir a la explicación que el maestro hace de una facultad para aprenderla. Oyó a Juan. Oyó teología.
5. tr. Der. Dicho de la autoridad: Tomar en consideración las alegaciones de las partes antes de resolver la cuestión debatida.



escuchar.
(Del lat. vulg. ascultāre, lat. auscultāre).
1. tr. Prestar atención a lo que se oye.
2. tr. Dar oídos, atender a un aviso, consejo o sugerencia.
3. intr. Aplicar el oído para oír algo.
4. prnl. Hablar o recitar con pausas afectadas
Reply With Quote
  #18  
Old July 22, 2009, 03:55 PM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Davidísimo
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,664
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
The goal of not translating from English to Spanish, and learning to think in Spanish is the only way to become fluent. It's hard, but there's simply no other way.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Reply With Quote
  #19  
Old July 22, 2009, 04:37 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
So, David - should it be a *goal*, but not something that I do yet ... or should it be a habit that is developed through discipline? I hardly imagine that having lived in the US for all these years, Hernan is still translating his thoughts from Spanish to English ... that seems counter-productive to me. And my good friends who are native spanish speakers now living in the US definitely talk about when they are thinking in Spanish vs. when they are thinking in English.
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #20  
Old July 22, 2009, 04:44 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,103
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
In time, Lou Ann... it requires a bit of discipline and work to do it "automatically"... you have made the first step by buying a Spanish-Spanish dictionary so now replace the Spanish-English section with your new acquisition and you'll see words will start having the right meaning little by little.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
Reply

Tags
pozo

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 05:27 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X