Ask a Question(Create a thread) |
|
PozoA place for discussing the Daily Spanish Word. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#11
|
||||
|
||||
Quote:
Yes, I am on purpose trying NOT to translate from English into Spanish. That was my disaster the first time I attempted to learn to speak Spanish. I want it to come more naturally ... and I don't want to develop any bad habits. I am going to continue to try to work with the Spanish first, without really translating from English. I know you don't advise that ... but I think it will work better for me that way. Having said that, I do have a few questions about what you wrote here: - I know there have been discussions about andar/caminar. Why would you recommend caminar here? - Same question I asked Malila - why combine dejar with caer or tirar? Doesn't one verb suffice here? - Why escuchar instead of oir? - Is ruido not at all correct? (Yes, I did mean to say the sound, and not a sound!) Thanks for your help!!!!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#12
|
||||
|
||||
Quote:
- In your sentence I could easily say: Estaba paseando (instead of caminando o andando) - It's not the same "dejar caer" (drop) than "tirar" (throw), there are slight semantic differences, although they give you some options to choose. - Escuchar: listen to. Oír: hear. An example: I was trying to listen to you, but I couldn't hear anything Estaba intentando escucharte, pero no pude oír nada. - Both sonido and ruido work well here. Sonido: sound; ruido: noise. I hope it'll be helpful. |
#13
|
||||
|
||||
@Lou Ann: "arrojar", "tirar", "aventar" and "dejar caer". You are right that "arrojar caer", "tirar caer" or "aventar caer" make no sense.
Although the first three are similar in intention (to throw) and "dejar caer" is just to drop, all of them would work here, because in the end the stone will free fall into the well.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#14
|
||||
|
||||
Quote:
I really wanted to say that "I heard the stone...." and so I used oir on purpose. Why should it be escuchar? That doesn't sound right to me. I still don't get it. Quote:
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#15
|
||||
|
||||
Quote:
But, as you wish... it is going to take you a phenomenal amount of time and energy, though. Energy that could be taken advantage of in a more productive way. Change must be brought from within... |
#16
|
||||
|
||||
@Lou Ann: neither "oir" or "escuchar" would be wrong.
"Oí la piedra chocar contra el suelo" sounds more natural for me though.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#17
|
||||
|
||||
You can say "escuchar" if you were waiting for the noise of the stone. If you just heard it, you should use "oír":
RAE: oír. (Del lat. audīre). 1. tr. Percibir con el oído los sonidos. 2. tr. Dicho de una persona: Atender los ruegos, súplicas o avisos de alguien, o a alguien. 3. tr. Hacerse cargo, o darse por enterado, de aquello de que le hablan. 4. tr. Asistir a la explicación que el maestro hace de una facultad para aprenderla. Oyó a Juan. Oyó teología. 5. tr. Der. Dicho de la autoridad: Tomar en consideración las alegaciones de las partes antes de resolver la cuestión debatida. escuchar. (Del lat. vulg. ascultāre, lat. auscultāre). 1. tr. Prestar atención a lo que se oye. 2. tr. Dar oídos, atender a un aviso, consejo o sugerencia. 3. intr. Aplicar el oído para oír algo. 4. prnl. Hablar o recitar con pausas afectadas |
#18
|
||||
|
||||
The goal of not translating from English to Spanish, and learning to think in Spanish is the only way to become fluent. It's hard, but there's simply no other way.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#19
|
||||
|
||||
So, David - should it be a *goal*, but not something that I do yet ... or should it be a habit that is developed through discipline? I hardly imagine that having lived in the US for all these years, Hernan is still translating his thoughts from Spanish to English ... that seems counter-productive to me. And my good friends who are native spanish speakers now living in the US definitely talk about when they are thinking in Spanish vs. when they are thinking in English.
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#20
|
||||
|
||||
In time, Lou Ann... it requires a bit of discipline and work to do it "automatically"... you have made the first step by buying a Spanish-Spanish dictionary so now replace the Spanish-English section with your new acquisition and you'll see words will start having the right meaning little by little.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
Tags |
pozo |
Link to this thread | |
|
|