Ask a Question(Create a thread) |
|
CarneAsk about definitions or translations for Spanish or English words. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#11
|
||||
|
||||
Quote:
PJT's fault! But seriously. Carne means beef Sometimes, when there is a need to differentiate we say carne de cerdo as opposed to carne de vaca. carne roja no se usa, pero si la del pollo o pavo que pueden ser blanca o magra. (lean) y oscura (not (so) lean) |
#12
|
||||
|
||||
Thanks for clarifying. (All of you!) I really thought it was strange when I heard it on that podcast. It's interesting - because the man who does the majority of the teaching on the podcast is obviously very knowledgeable with Spain-Spanish, but is not a native speaker. I figure that sometimes things might be only very slightly less than accurate...
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#13
|
||||
|
||||
I'm still not sure of what I'm being accused.
|
#14
|
||||
|
||||
Para mi "carne roja" esta bien chileno, sé que no es tan usada, pero no deja de parecerme algo muy normal más que nada en escritura.
Igual sigo defendiendo que, al no haber otra palabra que englobe todos los tipos de carnes(meat), decirle carne a la carne de vaca me parece mal. Aunque lo use el 99% de la población. Se genera confusión todo el tiempo -entre nativos- de esta manera. Si digo que no como carne y me preguntan si quiero pollo me parece ignorancia. (que no quiere decir que este mal)
__________________
Please, don't hesitate to correct my English. 'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
Last edited by ookami; September 09, 2009 at 10:23 AM. |
#15
|
||||
|
||||
"Carne roja" es un término que usan los médicos para prohibir lo que uno no debe comer.
"Carne", in it's standard definition, is the meat of four-legged animals like cow, pig, lamb, goat (in some places horse), venison, rabbit, etc. And it also includes farmyard birds (aves de corral) like chicken and turkey, as well as hunted ones like pheasant, quail, duck.... Fish, shellfish or insects are not regularly considered "carne", except fish, when it's included, together with birds, in the category of "carne blanca". (Although there was a funny advertising about ostrich meat as "la única carne roja sin colesterol".) In common speech, people frequently mark a difference between "carne" (the one that walks on four legs), "pollo" (the one with feathers) and "pescado" (the one that swims).
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#16
|
||||
|
||||
Funny ... in English, "red meat" is beef, venison, lamb, etc. "White meat" is pork, chicken, turkey, other fowl, etc. I honestly don't know if there are people who would consider fish & seafood to be "white meat", but I don't necessarily put them together. Hmmm....
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#17
|
||||
|
||||
Estoy hecho de carne y hueso. I'm made of flesh and bones.
El significado de carne no cambia mucho entre idiomas. Los tejidos de los animales es carne--todos los animales. Además se puede usar carne figuradadamente. La carne del durasno (melocotón) es su pulpa.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#18
|
||||
|
||||
First of all, carne = meat, just like in English. If you're talking about a chicken, you can say "la carne de pollo", for example. But in real life, and especially when talking about food, the term "carne" implies beef (at least in Mexico). To a lesser degree "carne" can imply pork or lamb. In common usage (in Mexico), "carne" would not be used to refer to chicken, which would be pollo.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#19
|
||||
|
||||
Pero cuidado con el inglés antiguo, porque hace tres o cuatro siglos "meat" quería decir "comida" en general.
|
#20
|
||||
|
||||
It's as could to be cataloged in Mexico red meat and white meat, I mean Carne roja this meat include Carne de red, y cerdo, and the white meat include Pollo and fish too.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. |
Tags |
carne, pollo, res |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
La carne de burro no es transparente | ROBINDESBOIS | Idioms & Sayings | 24 | August 22, 2018 08:51 PM |
Carne Asada | Bella | Vocabulary | 4 | November 24, 2008 09:11 PM |