Ask a Question(Create a thread) |
|
MismoThis is the place for questions about conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax and other grammar questions for English or Spanish. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#11
|
||||
|
||||
¡Gracias Tomisimo!
That' s very good to know, this would be typically one of those occasions where I am mixing up these words due to the subtle differences. Ok as said before I will try to make a few brief sentences with these different words (especially propio) to see if I am any closer to grasp the differences. As always I would welcome any corrections and comments/ help! Mismo: 1. Ya he visto yo mismo como él ha intentado seducirla! (I have already seen for myself (with my very own eyes?) how he tried to seduce her.) (Sentido: self/myself) 2. Mi hermana e yo son nos paracemos mucho - ¡ es decir que nuestras caras (rostros???) son parecidas pero no las mismas! (My sister and I look a lot alike - meaning that our faces are a lot alike but not the same!) (Sentido: alike, the same) Or would you be more inliclined to use ' iguales' in this case? Is ther a difference in the use of 'la cara' and 'el rostro' ? I heard 'rostro' when referring to the serene face of a buddha statue so I am not sure if this is also used for humans? 3. ¡Lo he hecho yo mismo, porque quise estar segura (quise asegurarme?) que nada hubía (hubo??) sido olvidado! (I have done it myself because I wanted to be sure that nothing has been forgotten). Por mi cuenta: 4. Vine a la fiesta por mi cuenta aunque no había estado invitado . (I came to the party on my own (initiative) although I had not been invited.) Sóla: 5. Vine a la fiesta sóla porque ninguno de mis amigos tuvo tiempo para acompañarme. (I came to the party (all) by myself/ alone because none of my friends had time to come along with me/ accompany me.) Ps: I am assuming in this case it is 'ninguno' and not 'ningún'? Propio/propia: 6.Vine a la fiesta en vestido propio para ver porque se la considera tan especial por algunos. (I came to the party in appropriate clothes/atire to see why it is considered so special by some). 7. ¡No, mi propia casa no es paracida a la suya! Vivo en un piso modesto ya que por el contrario ella vive en un verdadero palacio! (No, my (own) house is not like hers! I live in a modest flat whereas she on the other hand lives in a real palace!) 8. Mi propio deseo sería de viajar (estar de vacaciones?) en America del Sur, pero a mi novio no le gusta la cultura antigua ni el clima húmedo tropical. (My own wish would be to go on holiday to South America, but my boyfriend does not like the ancient culture nor the humid tropical climate.) 9. Esta baila muy complicada pertenece a este región propia de Indonesia. (This very complicated dance belongs to this characteristic/specific region of Indonesia). --> Having some doubts about this one. Thinking it might be more usual or logical to use 'caraterística' or 'específica' in this case, to avoid confusion maybe? I understand 'propio' has this meaning but I have some trouble putting it into a good, natural sentence. Also I am not sure if 'partenecer' is the right word, as it means belonging as in posession I think, and I mean it in the sense of 'is part of this region'? 10. Estes son los libros propios de la biblioteca de la universidad. (These are the books belonging to the library of the university). Ok I'll leave it at this for now because it's better to perhaps try some more after feedback I think. I have a sneaky suspicion that I have made 'unnatural' sentences with 'propio' eventhough I think I understand the meaning of it in general. If this is the case maybe someone can give me some pointers or ideas on how to improve it? I would really appreciate it! ¡¡Gracias!! Last edited by EmpanadaRica; July 28, 2009 at 08:42 PM. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#12
|
||||
|
||||
Quote:
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltCons...=3&LEMA=propio Last edited by irmamar; July 29, 2009 at 02:48 AM. |
#13
|
||||
|
||||
Quote:
¡¡¡¡Eres tan amable y siempre me ayudas muchisimo!!!! Dank je!! It seems I have a poor understanding of 'propio' for now.. I think I am trying too hard to make sentences with it in all the different meanings, and then end up with unnatural use of it. This site is very helpful though, thanx a lot!!! Any time when I am in doubt I will just look at it and check the list.. Yes I know my verbs need yet a lot of work. It will be a long time yet before I am using them well I think even if I do try to practise them. I guess I feel a little daunted by them sometimes, and about how to use them properly so I tend to try the safe way of saying things. This time I wanted to try to be a bit more bold but obviously not with the best result. Anyway it' s the only way to learn.. Vine a la fiesta con el vestido apropiado para ver por qué algunos lo consideran tan especial (¿qué cosa, el vestido?). -->> I meant the party - I went to the party to see what some thought was so special about it. Thank you for your examples and clarifications also I think I will just keep using the word 'propio' only in those cases for now just to avoid confusion.. ¡Muchas gracias de nuevo por tu esfuerzo y tu ayuda! Lo aprecio mucho |
#14
|
||||
|
||||
Entonces: vine a la fiesta [...] la consideran tan especial
Wasn't it just "bedankt" instead of "danke je"? (I learnt some words and sentences, but I've almost forgotten everything) Could you tell me "¿Nos vamos?" in Dutch, please? Thanks. |
#15
|
||||
|
||||
¡Está bien! ¡Gracias!
Quote:
Quote:
|
#16
|
||||
|
||||
No, it was a very long sentence, I'm not able to write because I knew it spoken, it was a question, something like "¿Quieres que nos vayamos?" (something like gaan with the horrible "j" was there )
|
#17
|
||||
|
||||
Quote:
Vamos? = 'Zullen we gaan'? or ' Gaan we?' "¿Quieres que nos vayamos?" = 'Wil je dat we gaan?' or 'Wil je graag gaan?' or 'Heb je liever dat we gaan?' or ' Heb je zin om te gaan?' The last two are translated a little more liberally. |
#18
|
||||
|
||||
Creo que era la tercera (heb je liever...), gracias
|
#19
|
||||
|
||||
Es como decir 'prefieres que nos vayamos?'
¡De nada! |
#20
|
||||
|
||||
Irse (from which we get nos vamos or nos vayamos) means to leave.
|
Tags |
idéntico, igual, misma, mismo, similar |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Mismo | cmon | Grammar | 27 | December 20, 2008 06:46 PM |
Una palabra española que sea lo mismo leída al revés | gramatica | Vocabulary | 6 | January 15, 2008 10:23 AM |