Ask a Question(Create a thread) |
|
AvisoA place for discussing the Daily Spanish Word. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#21
|
||||
|
||||
Thanks Hernán, for explaining more about "hay", etc. I'm still working on it.......
And thanks, pjt, for explaining what you meant by that "así es". I'm getting there..............
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#22
|
||||
|
||||
Quote:
Quote:
¡Ah entiendo! Muchas gracias pjt y Chili!
__________________
"Roam with young Persephone. With the morrow, there shall be One more wraith among your number" Want to learn Dutch? Have a look here |
#23
|
||||
|
||||
@Empanada: I think Shakira's song plays gathering all the possible meanings: to warn, to announce, to inform, etc. The woman's just so tired of the guy.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#24
|
||||
|
||||
Quote:
Quote:
De nada, Like pjt told you, reproduce and sooner or later it will click in your head. Last edited by chileno; November 09, 2009 at 11:29 AM. |
#25
|
||||
|
||||
So, going back to the subject at hand as we seem to be off on a tangent, again.....
Although both words aviso/advertir have similar meanings, I believe that their usage is not the same. I reiterate that advertir ....is mostly used to warn someone (verbally) consequences thereafter, aviso........ is mostly used as an informational word for notice but when it is written, it can be used as an (advertencia) warning. Although similar, there are subtle differences in their usage. Por ejemplo.... -Te aviso que voy al baile hoy. ---Te advierto que voy al baile hoy. -El aviso dice que hay peligro. -Les aviso que me caso la semana próxima. ---Les advierto que me caso la semana próxima. (almost like a threat) For this reason I don't believe that their usage is interchangeable. My
__________________
Elaina All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney |
#26
|
||||
|
||||
Not always, just sometimes
|
#27
|
||||
|
||||
Well, yeah, I actually do LIKE to *understand* things......
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#28
|
||||
|
||||
Of course, like everybody else.
Think about what pjt said: It isn't necessary to understand, just learn and reproduce.... How could you learn, if you do not understand? |
#29
|
||||
|
||||
I continue having the same doubt.
Warned and notice is the same. May I use that word with the same meaning?
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. |
#30
|
||||
|
||||
Quote:
Notice es un sustantivo (un aviso, una notificación), o un verbo algo como percibir. Warning y notice no se puede intercambiar siempre. Un warning siempre advierte, pero un notice puede informar sin advertir. |
Tags |
aviso, notice, warning |
Link to this thread | |
|
|