Ask a Question(Create a thread) |
|
Professionals in ViolenceIf you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#31
|
||||
|
||||
El dedo cortado es cut finger
Sí, se usa como adjetivo también. Fíjate que concuerda en género y número con el sustantivo: Los premios concedidos. La vida vivida. El momento perdido. But I don't think there's a great difference with English, you use participle as well: Given prizes. Lived life. Lost moment. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#32
|
||||
|
||||
Quote:
Bueno creo que la primera frase mas bien sería asi..... De una manera significativa, las percepciones de los civiles del oficial profesional no son las mismas que las......... Porque creo que está hablando de ... en los ojos de los civiles (personas no militar)... no de percepciones civiles.... que son dos cosas diferentes. Mis
__________________
Elaina All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney |
#33
|
||||
|
||||
También es posible, pero yo no utilizaba "civiles" como sustantivo, sino como adjetivo, que significa "perteneciente o relativo a la ciudad o sus ciudadanos". En español usamos mucho la palabra "civil" como adjetivo, por ejemplo:
Código Civil. Derecho civil. Arquitectura civil. Desobediencia civil Matrimonio civil. etc. El Código Civil, por ejemplo, es el código aplicado a los ciudadanos. De todos modos, "de los civiles" también es correcto. Para evitar redundancia, se puede cambiar el segundo "de" por "sobre": Las percepciones de los civiles sobre el oficial profesional. |
#34
|
|||
|
|||
The results of a national sampling of opinion in 1955 place the prestige of the officer in the armed services not only below that of physician, scientist, college professor, and minister, but also below that of the public school teacher. Yet one of every two adult civilians said that he would be pleased if his son pursued a career in the military services.
Tradducion: Los resultados de una muestra nacional de la opinion en 1955 pone del prestigio del oficial en los servicios armados no solo abajo eso del medico, cientifico, profesor del colegio, y ministro, pero tambien abajo eso del profesor de la escuela publico. Todavia uno cada de los civiles adultos doble dijieron que el harian ser satisfecho si suyo hijo perseguyo una carrera en los servicios militar. Machine translator: Los resultados de un muestreo nacional de opinión en 1955, lugar al prestigio de la oficial en las fuerzas armadas no sólo inferior a la de médico, científico, profesor universitario, y el ministro, pero también por debajo de la del maestro de escuela pública. Sin embargo, uno de cada dos civiles adultos, dijo que le gustaría que su hijo siguió una carrera en los servicios militares. Last edited by VivaEspana; September 12, 2009 at 04:48 AM. |
Link to this thread | |
|
|