Ask a Question(Create a thread) |
|
Parlem catalá - Page 3Being the language lovers that we are... A place to talk about, or write in languages other than Spanish and English. |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#45
|
|||
|
|||
Hola Irmamar Et Al,
Al graduarme al nivel de Bachiller en Artes (Spanish and English Language and Literature) conseguí empleo como maestro de ambos idiomas; en los cursos hispanicos frecuentemente presenté para leer obras que ofrecían mucha comparación con cualquiér 'segunda lengua'. Volviendo ahora (después de muchos años) a la continuación de estudios hispánicos, encuentro una fascinación con el Catalán, teniendo en mente el estímulo linguístico y 'transcultural' tan profundo que encontré al leer esa novela.
__________________
"Be brief, for no discourse can please when too long." miguel de cervantes saavedra Last edited by hermit; February 28, 2010 at 03:38 PM. |
#46
|
||||
|
||||
"Ningú" es nadie y "cap" es ninguno o nada. "Cap" es adjetivo y "ningú" es pronombre:
He entrat a classe i no he trobat cap estudiant. He entrat a classe i no trobat a ningú. A ningú li agrada perdre. A cap persona li agrada perdre. ![]() Quote:
![]() Por cierto, ¿la leíste en catalán? |
#48
|
||||
|
||||
Español. El catalán lo entiendo mejor que lo hablo y lo hablo mejor que lo escribo. Entenderlo no me cuesta nada, no tengo que traducir ni hacer esfuerzos, como con el italiano o el inglés. Está en mi cerebro como está el español. Ojalá consiguiera lo mismo con el inglés.
![]() ![]() |
#49
|
||||
|
||||
Quote:
![]() ![]()
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!" --george bluthe sir |
#53
|
|||
|
|||
Irmamar - Hablando de "Nada" en catalán, la leímos en Espanol, pero
había lecturas para desarrollar la curiosidad escolástica sobre el contenido que tenía que ver con el catalán (uno de nuestros profesores era de Barcelona; pues era de los mejores de académicos y humanistas.)
__________________
"Be brief, for no discourse can please when too long." miguel de cervantes saavedra |
#55
|
||||
|
||||
How do you pronounce 'SS' in Catalán? I have a recording of Segovia playing Boccherini's Cello Concerto and the announcer says it was transcribed by Gaspar Cassadó (Catalán cellist) but he pronounces the ss as a very strong English Z. I'm sure this is wrong, but can anyone tell me - I think it should be an 's', am I right?
|
#56
|
||||
|
||||
Are you sure that his last name wasn't Casado, with a single 's'? Single 's' is pronounced like your English z in "zero" or s in "nose", it's voiced. Double 'ss' is pronounced like your English s in "miss", voiceless. For instance:
Rossa (fair -woman-): voiceless /s/, like English "loose". Rosa (rose -flower.): voiced /s/, like English "lose". ![]() |
#57
|
||||
|
||||
No, I did a bit of research - Gaspar Cassadó was a noted Barcelona musician (unintentional pun!) and intellectual in the thirties. Surprisingly for a catalán he was an ardent Franquista - Fanco's brutal repression of catalán culture was bloodthirsty and merciless and they are only now starting to recover from it.
Nevertheless Franco gave Cassadó a good job as head of ths Burgos Ministry of Culture (or something like that). So if I read your posting right Cassadó = 's', and Casadó would be more like Cazadó, right? Last edited by Sancho Panther; March 12, 2010 at 07:56 AM. |
#59
|
||||
|
||||
Quote:
![]() There are very few words with "z" between two vowels (as far as I know, all of them come from Greek words). So, surely Cassadó would come from Caçadó. Both "s" and "z" have the same sound voiced between vowels, while both "ss" and "ç" are voiceless. ![]() Ara per ara = hoy por hoy. D'ençà que = desde entonces. ![]() |
![]() |
Link to this thread | |
|
|