Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Grammar

El gerundio como un adjetivo

 

Grammar questions– conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax, etc.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old March 03, 2010, 11:38 AM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to bobjenkins
El gerundio como un adjetivo

Hola así el titulo dice bastante.

Puedo decir...
the falling rain
La lluvia cayenda
O se debe decir ,
La lluvia que cae

El hombre pasando
The passing man
El hombre que pasa

Me perece tener razón , pero nunca he visto así... por la otra mano tengo dudas porque el gerundio y el gerund inglés no son parecidos ...
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old March 03, 2010, 11:44 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by bobjenkins View Post
Hola así el titulo dice bastante. (para mí no)

Puedo decir...
the falling rain
La lluvia cayendo
O se debe decir ,
La lluvia que cae

El hombre pasando
The passing man
El hombre que pasa

Me parece tener razón , pero nunca lo he visto así... por otro lado tengo dudas porque el gerundio y el gerund inglés no son parecidos ...
Depende del contexto.

Think!
Reply With Quote
  #3
Old March 03, 2010, 11:50 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by bobjenkins View Post
tengo dudas porque el gerundio y el gerund inglés no son parecidos ...
El gerundio in Spanish is the present participle in English. These are the same thing, and are adjectives, so they can describe a noun.

The laughing policeman
The crying child

The English gerund is a noun.
Singing is prohibited in the bath.
Reply With Quote
  #4
Old March 03, 2010, 11:52 AM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to bobjenkins
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
Depende del contexto.

Think!
Gracias por las correcciones pero no entiendo,

No creo que es usado como un adjetivo en casos así..

Todavía recuerdo la lluvia cayendo sobre las ventañas cerradas como hablamos de ella
I still remember the rain falling over the closed windows as we talked about her
(espero que tenga razón la frase)

PD. Al escribir Perikles no ha posteado,,

¿Cómo se traduce?

The laughing policeman
The crying child
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir

Last edited by bobjenkins; March 03, 2010 at 12:05 PM.
Reply With Quote
  #5
Old March 03, 2010, 11:55 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by bobjenkins View Post
Gracias por las correcciones pero no entiendo,

No creo que es usado como un adjetivo en casos así..

Todavía recuerdo la lluvia cayendo sobre las ventañas cerradas como hablamos de ella
I still remember the rain falling over the closed windows as we talked about her
(espero que tenga razón la frase)
Like I told you, no grammar.

However, would "el hombre pasando, me recordó a mi padre, cuando..." qualify for what you are looking for?
Reply With Quote
  #6
Old March 03, 2010, 12:34 PM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to bobjenkins
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
Like I told you, no grammar.

However, would "el hombre pasando, me recordó a mi padre, cuando..." qualify for what you are looking for?
Sí, y muchas gracias

PD: Tengo muchos celos de ti , una vida incorrupta por los maliciosos de la gramática es buena , ¿verdad?
De vez en cuando tengo pesadillas en las que la gramática llega a aterrorizarme....
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir
Reply With Quote
  #7
Old March 03, 2010, 12:39 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by bobjenkins View Post
Sí, y muchas gracias

PD: Tengo muchos celos de ti , una vida incorrupta por los maliciosos de la gramática es buena , ¿verdad?
De vez en cuando tengo pesadillas en las que la gramática llega a aterrorizarme....
Y yo siento celos de uds.
Reply With Quote
  #8
Old March 03, 2010, 12:44 PM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by bobjenkins View Post
Sí, y muchas gracias

PD: Tengo muchos celos de ti , una vida incorrupta por los maliciosos de la gramática es buena , ¿verdad?
De vez en cuando tengo pesadillas en las que la gramática llega a aterrorizarme....
A aterrizarte?

No, no puedes usar un gerundio en español como adjetivo, sólo en casos muy concretos:

Le ha caido encima el agua hirviendo.
He visto una casa ardiendo.

Reply With Quote
  #9
Old March 03, 2010, 12:49 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
A aterrizarte?

No, no puedes usar un gerundio en español como adjetivo, sólo en casos muy concretos:

Le ha caido encima el agua hirviendo.
He visto una casa ardiendo.

En el ejemplo que puse, entonces no es un adjetivo ni tampoco un gerundio...?
Reply With Quote
  #10
Old March 03, 2010, 12:52 PM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
En el ejemplo que puse, entonces no es un adjetivo ni tampoco un gerundio...?
Son gerundios funcionando como adjetivos. Pero hay muy pocos casos. Creo que sólo estos dos.

Ah, el que pusiste tú. Perdón, lo había entendido mal. Es un gerundio, pero no un adjetivo.

Last edited by irmamar; March 03, 2010 at 12:58 PM.
Reply With Quote
  #11
Old March 03, 2010, 12:57 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
Son gerundios funcionando como adjetivos. Pero hay muy pocos casos. Creo que sólo estos dos.
Ah, creí que yo estaba equivocado... lo único que recuerdo de los adjetivos es que describen...nada más.
Reply With Quote
  #12
Old March 03, 2010, 01:02 PM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
Ah, creí que yo estaba equivocado... lo único que recuerdo de los adjetivos es que describen...nada más.
¿En serio no te interesa la gramática? Yo creo que te gustaría.
Reply With Quote
  #13
Old March 03, 2010, 04:35 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
¿En serio no te interesa la gramática? Yo creo que te gustaría.
Me gustaba, más o menos, antes de llegar a este país.
Reply With Quote
  #14
Old March 03, 2010, 05:39 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,128
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by bobjenkins View Post
Todavía recuerdo la lluvia cayendo sobre las ventañas ventanas cerradas como mientras hablamos hablábamos de ella
Your sentence in English is right, but "cayendo" is not an adjective: "I still remember the rain as it was falling over the closed windows as we talked about her."

Quote:
Originally Posted by bobjenkins View Post
¿Cómo se traduce?

The laughing policeman
The crying child
Depending on the verbal tense:
El policía que ríe/reía.
El niño que llora/lloraba.


Some verbs admit a suffix "-ente" which can be sometimes translated by English gerund, but it's not universal:

La bella durmiente = The sleeping beauty
El agua corriente = The running water
Mi amante esposo = My loving husband


In general, that kind of adjectives have to be expressed with "que (hace)":

El profesor que habla = The speaking teacher
La secretaria que escribe = The writing secretary
Los niños que gritan = The screaming children
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #15
Old March 03, 2010, 11:50 PM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to bobjenkins
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
Your sentence in English is right, but "cayendo" is not an adjective: "I still remember the rain as it was falling over the closed windows as we talked about her."



Depending on the verbal tense:
El policía que ríe/reía.
El niño que llora/lloraba.


Some verbs admit a suffix "-ente" which can be sometimes translated by English gerund, but it's not universal:

La bella durmiente = The sleeping beauty
El agua corriente = The running water
Mi amante esposo = My loving husband


In general, that kind of adjectives have to be expressed with "que (hace)":

El profesor que habla = The speaking teacher
La secretaria que escribe = The writing secretary
Los niños que gritan = The screaming children
Muchas gracias , lo entiendo perfectamente
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Parece como tonto pero sin el como ROBINDESBOIS Idioms & Sayings 11 July 20, 2009 06:03 PM
Estuve o estaba + gerundio agatita Grammar 38 February 14, 2009 10:18 PM
Gerundio & Estar DeterminadoAprender Grammar 17 December 04, 2008 02:18 PM
estuvimos mas el gerundio/estabamos gramatica Grammar 14 June 19, 2008 03:40 PM


All times are GMT -6. The time now is 04:02 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X