Hacer Pregunta

Crear un tema
Retroceder   Foros para el aprendizaje de inglés y español > Los idiomas inglés y español > La gramática
Registrarse Ayuda Comunidad Calendario Temas de Hoy Buscar PenpalsTraductor


Question about a couple sentences. "la compro"..."te espero"..

 

Éste es el lugar para preguntas sobre conjugaciones, tiempos verbales, adverbios, adjetivos, el orden de palabras, sintaxis y otras cuestiones gramaticales en español e inglés.


Respuesta
 
Herramientas Desplegado
  #1  
Antiguo November 09, 2009, 04:14 PM
ItsThaMonsta ItsThaMonsta no está en línea
Ruby
 
Fecha de Ingreso: Nov 2009
Mensajes: 97
ItsThaMonsta is on a distinguished road
Question about a couple sentences. "la compro"..."te espero"..

I am starting to come across phrases that are being said differently. Here are a few examples:

Te espero afuera.
La vende mas barata?
La compro.

I know what they all say. I am sure that the first one says "I will wait for you outside". But why is it like that and not like "voy a esperar para ti afuera" or "esperare para ti afuera"...l Why isnt the second one "puedes la vende mas barata?" And the third "la comprare".... Or another variation?
Responder Con Cita
  #2  
Antiguo November 09, 2009, 05:38 PM
Avatar de chileno
chileno chileno no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Feb 2009
Ubicación: Las Vegas, USA
Mensajes: 7,863
Primera Lengua: Castellano
chileno is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por ItsThaMonsta Ver Mensaje
I am starting to come across phrases that are being said differently. Here are a few examples:

Te espero afuera.
La vende mas barata?
La compro.

I know what they all say. I am sure that the first one says "I will wait for you outside". But why is it like that and not like "voy a esperar para ti afuera" or "esperare para ti afuera"...l Why isnt the second one "puedes la vende mas barata?" And the third "la comprare".... Or another variation?
I'll wait for you outside
Esperaré por ti afuera

I wait for you outside
(yo) espero por ti afuera

I wait outside
(yo) espero afuera

¿la puedes vender más barata?
Can you sell it cheaper?

¿la vende más barata?
Do you sell it cheaper

La compro
I buy it

La compraré
I'll buy it.
Responder Con Cita
  #3  
Antiguo November 09, 2009, 06:59 PM
Avatar de Rusty
Rusty Rusty no está en línea
Señor Speedy
 
Fecha de Ingreso: Aug 2007
Ubicación: USA
Mensajes: 11,329
Primera Lengua: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Cita:
Escrito originalmente por ItsThaMonsta Ver Mensaje
I am starting to come across phrases that are being said differently. Here are a few examples:

Te espero afuera.
¿La vende más barata?
La compro.

I know what they all say. I am sure that the first one says "I will wait for you outside". But why is it like that and not like "voy a esperar para ti afuera" or "esperare para ti afuera"...l Why isnt the second one "puedes la vende mas barata?" And the third "la comprare".... Or another variation?
You're learning three things about the Spanish present tense:
1) It can be used to convey the immediate future. So, "I'll wait for you outside" is a correct translation of the first sentence.
2) It also means:
I'm waiting for you outside.
3) And:
I wait for you outside. (I await you outside.)

The verb esperar means 'wait for'. That's why I added the 'await' sentence. You shouldn't add 'para' (or 'por', for that matter), just like we don't add a preposition to 'await'.

Direct object pronouns are found in each of your sentences. In Spanish, the DOP precedes the conjugated verb. In English, they follow it. Perhaps that's why you're trying to place the object behind the verb.

The second sentence translates as:
Do you sell it cheaper? / Are you selling it cheaper? / Will you be selling it cheaper (soon)?
Can you sell it cheaper? is a possible translation, but only if both parties are on the same wavelength. Adding poder to the mix is the same thing as asking 'Are you capable (read ability) of selling it cheaper?'

The third sentence translates into three English sentences, as well:
I'm buying it.
I buy it.
I'll buy it (soon).

Do you understand the use of the direct object pronouns in each sentence?

Última edición por Rusty fecha: November 09, 2009 a las 07:22 PM
Responder Con Cita
Respuesta

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Normas de Publicación
No puedes crear nuevos hilos
No puedes enviar respuestas
No puedes adjuntar archivos
No puedes editar tus mensajes
Código BB está habilitado
Los iconos gestuales están habilitado
Código [IMG] está habilitado
Código HTML está deshabilitado
Normas del Sitio

Temas Similares
Tema Autor de Tema Foro Respuestas Último mensaje
Una oración de un partido de fútbol ("el fraseo" y "para que" bobjenkins Traducciones 2 September 30, 2009 01:01 PM
Sentences starting with "As" or "Since" raji Traducciones 5 June 22, 2009 07:20 PM
Quick question about the "-aron"/"-ieron" ending chanman La gramática 6 May 30, 2009 11:20 PM
Verbs like "lavar", "cepillar", y "despertar" laepelba La gramática 9 February 02, 2009 03:01 AM


La franja horaria es GMT -6. Ahora son las 07:36 AM.

Foro powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X