Ask a Question(Create a thread) |
|
Don't press your luckAn idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
Don't press your luck
Quisiera saber cómo se dice este dicho en español.(¿empujando la suerte?)
Es cuando pide un favor de una person y recibe lo que pide y después le pide otro favor. o Después de ganar un mini-botín en una tragamoneda sigue apostando. En los dos casos you're pressing your luck .
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
I say ' Don't push your luck'. In Spanish it would be something like 'No tientes a la suerte'
__________________
"When the first baby laughed for the first time, the laugh broke into a thousand pieces and they all went skipping about, and that was the beginning of fairies." from Peter Pan by J.M.Barrie |
#3
|
||||
|
||||
I agree with María José. The Spanish equivalent expression would be "No tentar a la suerte" (or it could change sides).
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#4
|
||||
|
||||
Don´t you say " don´t tempt fate " in English?
|
#5
|
||||
|
||||
Sí los significados son muy similares, pero con una persona no se usa
"tempt fate". Example: I don't want to ask him for another favor. He's helped me in the past, but I don't want to press my luck with him. Los significados son iguales en la siguiente frase: The bank robber is pressing his luck/ tempting fate robbing the same bank twice in the past month.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
Tags |
luck |
Link to this thread | |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
A good luck message | ruby | Practice & Homework | 19 | September 16, 2008 06:26 PM |