Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations

"More than blood" translation?


If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.

Thread Tools Display Modes
Old May 04, 2016, 12:29 PM
avenator avenator is offline
Join Date: May 2016
Posts: 2
avenator is on a distinguished road
Smile "More than blood" translation?

The title speaks for itself; how would you translate "more than blood" to spanish? I'm pretty beginner level in my language skills and I don't know if I would use que or de for than, or if I need to include la before sangre. Thanks in advance!
Reply With Quote
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
Old May 04, 2016, 02:38 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 8,527
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
It would depend on the context if you would use "la" or not, but I don't think it will be needed. Can you please post your own attempt so we can help you with explanations and corrections if needed?
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
Old May 10, 2016, 10:49 AM
avenator avenator is offline
Join Date: May 2016
Posts: 2
avenator is on a distinguished road
I'm thinking "más que sangre" is what it would translate to. Is this correct, or no?
Reply With Quote
Old May 10, 2016, 05:30 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 10,809
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
That is how I would say it.
Reply With Quote
Old May 16, 2016, 12:34 AM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Yes, I would also say "más que sangre"...

Then again, if this is the title for some tale, or something else, sometimes (like in film titles) the "translation" of the title could be something else (depending on the subject of the tale... and what happens...)

I.e., you could have expressions like "to sweat blood", which could be translated as "sudar sangre" or "sudar tinta" (to sweat ink!)...

Or you could "taste blood", which probably in Spanish would be "probar el sabor de la victoria" (literally, to taste the flavor of victory).

I am probably going far beyond the scope of your question, but just wanted to say that "a title" may communicate better the concept if you know what the whole subject is about...

Saludos cordiales. :-)
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote

beginner, phrase, translation


Link to this thread
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Is "to" part of the verb translation? Pedir = to ask BobRitter Grammar 5 August 09, 2015 06:38 PM
"for japanese's ears..." -Translation practice ookami Translations 3 December 10, 2011 05:29 PM
Homework help regarding the words "tener", "venir", "preferir", and "querer" cwlcwlspanish Practice & Homework 8 October 08, 2011 06:20 PM
"Hace no mucho tiempo" translation jrandlib Practice & Homework 7 July 14, 2011 06:03 PM
"Fair isle at sea..." by R.L.S - help wih translation ookami Translations 10 September 28, 2009 01:14 PM

All times are GMT -6. The time now is 12:41 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd.