Hacer PreguntaCrear un tema |
|
Leísmo in literature ?Éste es el lugar para preguntas sobre conjugaciones, tiempos verbales, adverbios, adjetivos, el orden de palabras, sintaxis y otras cuestiones gramaticales en español e inglés. |
|
Herramientas | Desplegado |
#1
|
||||
|
||||
Leísmo in literature ?
I have read Angélica de Alquézar‘s very useful reply concerning leísmo as a dialectical variation in spoken Spanish (February 22,2023).
Could leísmo be found in the work of great writers like in the following clause from Bécquer‘s „El Monte de las Ánimas“: „…la imaginación es un caballo que se desboca y al que no sirve tirarle de la reinda.“ ? Is tirarle a leísmo or a dative (denoting my poor Spanish)? Thank you. Constantin (Germany) |
Quita esta publicidad al registrarte con una cuenta gratuita en Tomísimo.
|
#2
|
||||
|
||||
The phrase «tirar de» is intransitive, an object following the preposition. To refer back to what is being tugged at, pulled, dragged, etc., a dative (indirect object) pronoun is used (al que = al caballo, in this case).
|
#3
|
||||
|
||||
According to the Real Academia, this is not "leísmo", and it's, as Rusty said, an intransitive action, given by the meaning of the verb here (to pull towards you).
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#4
|
||||
|
||||
Cita:
Cita:
Última edición por Rusty fecha: June 05, 2023 a las 01:12 PM Razón: merged back-to-back posts |
Link to this thread | |
|
|
Temas Similares | ||||
Tema | Autor de Tema | Foro | Respuestas | Último mensaje |
Leísmo | fglorca | La gramática | 4 | May 12, 2019 03:38 PM |
Which one of these translations is correct for Spanish Literature? | Joystar1977 | Práctica y Tareas | 3 | July 28, 2013 11:59 AM |
Leísmo | gmelean | La gramática | 2 | September 22, 2011 08:56 AM |