#1  
Antiguo December 05, 2009, 02:23 AM
DailyWord DailyWord no está en línea
Daily Word Posting Robot
 
Fecha de Ingreso: Apr 2008
Ubicación: Cyberspace
Mensajes: 578
DailyWord is on a distinguished road
Semáforo

This is a discussion thread for the Daily Spanish Word for December 5, 2009

semáforo (masculine noun (el)) — traffic signal, stop light, traffic light, semaphore. Look up semáforo in the dictionary

Estuve esperando y esperando y parecía que el semáforo nunca iba a cambiar a verde.
I was waiting and waiting and it seemed like the light was never going to change to green.

Esta ciudad es tan aburrida, que no hay nada qué hacer, salvo ver el cambio en la luz de los semáforos.
This town is so boring, there is nothing to do except watch the traffic lights change.

Se pasó un semáforo en rojo. / Se pasó un alto.
She went through a red traffic light. / She ran a red light.
__________________
Subscribe to the Daily Spanish Word here.

Última edición por AngelicaDeAlquezar fecha: December 05, 2009 a las 09:41 AM Razón: Changed Spanish sentence on top of English one
Responder Con Cita
  #2  
Antiguo December 05, 2009, 03:29 AM
Avatar de pjt33
pjt33 pjt33 no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Aug 2009
Ubicación: Valencia, España
Mensajes: 2,600
Primera Lengua: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
Quizás debería ponerlo en el hilo de chistes, pero...

¿Por qué en Lepe los semáforos están a 20 metros arriba de la carretera?
...
...
Para que nadie los salte.
Responder Con Cita
  #3  
Antiguo December 05, 2009, 05:39 AM
Avatar de irmamar
irmamar irmamar no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Apr 2009
Mensajes: 7,071
Primera Lengua: Español
irmamar is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por pjt33 Ver Mensaje
Quizás debería ponerlo en el hilo de chistes, pero...

¿Por qué en Lepe los semáforos están a 20 metros arriba de la carretera?
...
...
Para que nadie los salte.
¿Por qué en Lepe los semáforos están a 20 metros de altura?

Para que nadie se los salte.
Responder Con Cita
  #4  
Antiguo December 05, 2009, 04:16 AM
Avatar de laepelba
laepelba laepelba no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Dec 2008
Ubicación: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Mensajes: 4,683
Primera Lengua: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por DailyWord Ver Mensaje

This town is so boring, there is nothing to do except watch the traffic lights change.
Esta ciudad es tan aburrida, que no hay nada qué hacer, salvo ver el cambio en la luz de los semáforos.
I hope no one minds this request, but I really LOVE that you always put the Spanish sentence first. Because I always read it first and try not to look at the English until I understand the Spanish. Was this one switched on purpose? Or would it be possible for one of the moderators to change it back? THANKS!!

pjt - I know that often humor doesn't translate, so I won't ask you to explain your joke (I honestly don't get it....) But tell me, is "arriba de la carretera" more or less equivalent to "above the road"?
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Responder Con Cita
  #5  
Antiguo December 05, 2009, 04:54 AM
Avatar de bobjenkins
bobjenkins bobjenkins no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Apr 2009
Ubicación: España próximamente??
Mensajes: 2,923
Primera Lengua: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por laepelba Ver Mensaje
I hope no one minds this request, but I really LOVE that you always put the Spanish sentence first. Because I always read it first and try not to look at the English until I understand the Spanish. Was this one switched on purpose? Or would it be possible for one of the moderators to change it back? THANKS!!

pjt - I know that often humor doesn't translate, so I won't ask you to explain your joke (I honestly don't get it....) But tell me, is "arriba de la carretera" more or less equivalent to "above the road"?
Tambien prefiero que el español es primero

Los semáforos se están poniendo muy bien para cogerme cuando yo los salté

(Saltar el semáforo significa run a red light)) Jump the street light
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir
Responder Con Cita
  #6  
Antiguo December 05, 2009, 05:16 AM
Avatar de pjt33
pjt33 pjt33 no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Aug 2009
Ubicación: Valencia, España
Mensajes: 2,600
Primera Lengua: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por laepelba Ver Mensaje
pjt - I know that often humor doesn't translate, so I won't ask you to explain your joke (I honestly don't get it....)
It translates into BrE ("to jump the lights").

Cita:
But tell me, is "arriba de la carretera" more or less equivalent to "above the road"?
That was my intention. Quizás habría sido mejor decir "por encima de la carretera".

Última edición por pjt33 fecha: December 05, 2009 a las 07:37 AM Razón: Ver abajo
Responder Con Cita
  #7  
Antiguo December 05, 2009, 05:59 AM
Avatar de laepelba
laepelba laepelba no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Dec 2008
Ubicación: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Mensajes: 4,683
Primera Lengua: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por pjt33 Ver Mensaje
It translates into BrE ("to jump the lights"). That was my intention. Quizás habría sido mejor decir "por encima de la carretera".
I'm a bit more confused now than before.... How could "arriba de la carretera" translate to "to jump the lights"? I thought that your punchline was "jump the lights". No?
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Responder Con Cita
  #8  
Antiguo December 05, 2009, 06:07 AM
Avatar de irmamar
irmamar irmamar no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Apr 2009
Mensajes: 7,071
Primera Lengua: Español
irmamar is on a distinguished road
The correct way of saying this is "a x m. de altura".

Saltarse un semáforo = jump / go through

If the traffic light is high, you can't "saltártelo" (jump over it/go through it).

Clearer?
Responder Con Cita
  #9  
Antiguo December 05, 2009, 07:37 AM
Avatar de pjt33
pjt33 pjt33 no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Aug 2009
Ubicación: Valencia, España
Mensajes: 2,600
Primera Lengua: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por laepelba Ver Mensaje
I'm a bit more confused now than before....
Edited for clarity.

Gracias, Irma.
Responder Con Cita
  #10  
Antiguo December 05, 2009, 09:42 AM
Avatar de AngelicaDeAlquezar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar no está en línea
Obsidiana
 
Fecha de Ingreso: Jan 2009
Ubicación: Mexico City
Mensajes: 9,053
Primera Lengua: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
@Lou Ann & Bob: Order of sentences has been changed.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Responder Con Cita
Respuesta

Etiquetas
semaphore, semáforo, stop light, traffic light, traffic signal

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Normas de Publicación
No puedes crear nuevos hilos
No puedes enviar respuestas
No puedes adjuntar archivos
No puedes editar tus mensajes
Código BB está habilitado
Los iconos gestuales están habilitado
Código [IMG] está habilitado
Código HTML está deshabilitado
Normas del Sitio


La franja horaria es GMT -6. Ahora son las 07:58 PM.

Foro powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X