#1  
Antiguo January 31, 2009, 03:40 PM
Avatar de Tomisimo
Tomisimo Tomisimo no está en línea
Davidísimo
 
Fecha de Ingreso: May 2006
Ubicación: North America
Mensajes: 5,664
Primera Lengua: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
Welcome I'm not Rusty, but I'll give you a few answers anyway.

Cita:
Escrito originalmente por laepelba Ver Mensaje
I have done some reading on "hace ... [tiempo] ... que", including a link that I found that you posted in a different thread, and I think that I'm good with that construction. One quick question, though. If the verb that follows "que" is present tense, then it indicates something that has been ongoing? Like "Hace unas semanas que uso este foro..." where "uso" is present tense, so my use of the forum has been ongoing for several weeks. Right? But later in that same first paragraph, it says "Hace veinte años que estudié español...", the verb estudié is past tense, therefore this is something that happened twenty years ago and is NOT ongoing. Right?
Yes, by using the present tense, you are indicating that the action is ongoing. In your second example, when using the preterit, the "que" is optional.

Hace veinte años que estudio español = I have been studying Spanish for 20 years.
Hace veinte años (que) estudié español = I studied Spanish 20 years ago.

Cita:
Escrito originalmente por laepelba Ver Mensaje
In the first sentence, I wrote "pero no me presenté todavía" and you changed it to "pero todavía no me he presentado". I have two questions about that construction. First - is the "todavía" always at the beginning of the phrase where it's used? Second - what does the "he" signify? Is it "here"? Or is it a conjugated verb that goes with the "presentar" (does it mean something like "have")? If so, what is the infinitive of that verb? And is the infinitive of "presentado" actually "presentarse"? AND ... is it similar in use to what you said a couple sentences later when you change what I wrote to "pero se me ha olvidado todo".
"todavía" can be used either before or after the verb, but using it before the verb might be more common. "he" is the first person singular conjugation of "haber"; "presentado" is the past participle of "presentar":

No me presenté = I didn't introduce myself.
No me he presentado = I haven't introduced myself.

Cita:
Escrito originalmente por laepelba Ver Mensaje
Finally (for now), in that last sentence to which I just referred ("pero se me ha ovidado todo"), why is there both a "se" and a "me"? Is that a unique thing with "ovidar"?
In Spanish it's more common to use a passive construction (which looks just like a reflexive construction) for some verbs, for example olvidar. It's not very common to say in Spanish "I forgot it". You would basically say "It was fogotten on me". In other words, it wasn't your fault, or you didn't forget intentionally. If you say "I forgot it" (Lo olvidé), you're implying a willful forgetfullness. Instead of doing this, you use this passive construction:

Se me olvidó = I forgot it = (literally) It was fogotten on me.

"se olvidó" is the "it was forgotten" part, and you insert "me" meaning that you were the affected party.

"se me ha olvidado" is exactly the same, but it's using the perfect tense:

Se me olvidó = I forgot it
Se me ha olvidado = I have forgotten it

Hope that helps a bit. (Or maybe Rusty should answer )
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Responder Con Cita
  #2  
Antiguo January 31, 2009, 04:06 PM
Avatar de Rusty
Rusty Rusty está en línea ahora
Señor Speedy
 
Fecha de Ingreso: Aug 2007
Ubicación: USA
Mensajes: 11,329
Primera Lengua: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Cita:
Escrito originalmente por laepelba Ver Mensaje
- I have done some reading on "hace ... [tiempo] ... que", including a link that I found that you posted in a different thread, and I think that I'm good with that construction. One quick question, though. If the verb that follows "que" is present tense, then it indicates something that has been ongoing? Like "Hace unas semanas que uso este foro..." where "uso" is present tense, so my use of the forum has been ongoing for several weeks. Right? (Right. Usually the translation is I have been using.) But later in that same first paragraph, it says "Hace veinte años que estudié español...", the verb estudié is past tense, therefore this is something that happened twenty years ago and is NOT ongoing. Right? (Right again. Usually the translation is since I studied.)

- In the first sentence, I wrote "pero no me presenté todavía" and you changed it to "pero todavía no me he presentado". I have two questions about that construction. First - is the "todavía" always at the beginning of the phrase where it's used? (No, but it sounded better to put it there.)Second - what does the "he" signify? Is it "here"? (No.) Or is it a conjugated verb that goes with the "presentar" (does it mean something like "have")? (Yes. This is the present perfect tense of presentarse. The present perfect tense employs the auxiliary verb haber.) If so, what is the infinitive of that verb? (The infinitive form is haberse presentado, which consists of both the auxiliary verb haber and the past participle presentado. And, since presentarse is reflexive, the reflexive pronoun goes on the auxiliary verb in the present perfect infinitive (it can't go on the participle).)
I changed me olvidé to se me ha olvidado because the Spanish don't forget things, especially themselves . The object did the forgetting, not the subject. Whenever you want to say I forgot something, the construction is se me olvidó algo. I used the present perfect tense here because the what you accidentally forgot didn't just occur in the past. This is why "pero se me ha olvidado todo" appears. Is that a unique thing with "olvidar"? (Yes, and with other verbs where blame can be shifted away from the person. )
Here is a link that will introduce you to the use of se with an unplanned occurrence (as in se me olvidó). There are many web sites that cover this topic if you want to investigate further.
Responder Con Cita
  #3  
Antiguo February 02, 2009, 05:29 PM
Avatar de laepelba
laepelba laepelba no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Dec 2008
Ubicación: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Mensajes: 4,683
Primera Lengua: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
I'm still working through this, slowly but surely.

Where I wrote about meeting some people at the conference who have become close friends, you changed it to: "...nos hicimos muy buenas amigas." Now, I have only a very little understanding of the Spanish verb tenses beyond the present. But I thought that the preterite tense (isn't "hicimos" preterite?) means that something happened once in the past. So why wouldn't it be better to say "...nos hacíamos muy buenas amigas" - in the imperfect (?) to indicate that it was a process (albeit a quick one) to become good friends with these people?

A few sentences later, I wrote "Quisieran que se ofreciera voluntariamente para trabajar en una conferencia en la Ciudad de México en mayo..." You changed it to "Nos gustaría que se ofreciera trabajo voluntario en una conferencia en la Ciudad de México en mayo..." I meant to say that THEY want ME to volunteer at a conference in Mexico City. So, using your construction, would "Me gustarían que se ofreciera trabajo voluntario......." be a correct re-statement of this idea?

More questions will follow. Thank you again and again!!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!

Última edición por laepelba fecha: February 02, 2009 a las 05:30 PM Razón: added italics
Responder Con Cita
  #4  
Antiguo February 02, 2009, 06:13 PM
Avatar de Rusty
Rusty Rusty está en línea ahora
Señor Speedy
 
Fecha de Ingreso: Aug 2007
Ubicación: USA
Mensajes: 11,329
Primera Lengua: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Cita:
Escrito originalmente por laepelba Ver Mensaje
I'm still working through this, slowly but surely.

Where I wrote about meeting some people at the conference who have become close friends, you changed it to: "...nos hicimos muy buenas amigas." Now, I have only a very little understanding of the Spanish verb tenses beyond the present. But I thought that the preterite tense (isn't "hicimos" preterite?) (yes) means that something happened once (not so much once, but started and ended) in the past. So why wouldn't it be better to say "...nos hacíamos muy buenas amigas" - in the imperfect (?) (yes) to indicate that it was a process (albeit a quick one) to become good friends with these people? (If you want to dwell on the fact that you were becoming very good friends throughout the conference, it's OK to use the imperfect tense. It's also OK to use other wording, like hemos llegado a ser muy buenas amigas. This means that you have become very good friends since then.)

A few sentences later, I wrote "Quisieran que se ofreciera voluntariamente para trabajar en una conferencia en la Ciudad de México en mayo..." You changed it to "Nos gustaría que se ofreciera trabajo voluntario en una conferencia en la Ciudad de México en mayo..." I meant to say that THEY want ME to volunteer at a conference in Mexico City. So, using your construction, would "Me gustarían que se ofreciera trabajo voluntario......." be a correct re-statement of this idea? (No. They would like me to volunteer = Les gustaría que yo me ofreciera voluntaria - let's throw out the word trabajo. It doesn't need to be there.)
Answers above.

Gustar is a very troublesome verb for us English speakers. You were using this verb in the conditional mood.
The Spanish don't like anything; something is pleasing to them. So, instead of the English they would like it, you need to twist things around a bit and say it would be pleasing to them.
Note that the English subject (they) becomes the Spanish indirect object (les) and the English direct object becomes the Spanish subject. The verb is conjugated to agree with the subject. In your sentence, the subjuct happens to be a noun clause. In this case, the third-person singular ending is used.
Responder Con Cita
  #5  
Antiguo February 02, 2009, 06:27 PM
Avatar de laepelba
laepelba laepelba no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Dec 2008
Ubicación: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Mensajes: 4,683
Primera Lengua: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por Rusty Ver Mensaje
The Spanish don't like anything...
Funny, Rusty! It will take me awhile to work through the gustar stuff. I'm sure I'll find a webpage somewhere that analyzes it thoroughly. Is Tomísimo working on completing the Grammar section? I have found that the articles which DO exist there are very helpful.

OH! And is the "ofreciera" the subjunctive mood (about which I know absolutely nothing...)?? So it comes after the first part of the sentence which expresses an emotion (that of being pleased by something) and then "que" ... and then the subjunctive? That is a brand new idea to me - and I'm also reading up on that as well!!

Thank you, Rusty - you have been, as always, very helpful!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!

Última edición por laepelba fecha: February 02, 2009 a las 06:33 PM Razón: added the bit about the subjunctive...
Responder Con Cita
  #6  
Antiguo February 02, 2009, 07:06 PM
Avatar de Rusty
Rusty Rusty está en línea ahora
Señor Speedy
 
Fecha de Ingreso: Aug 2007
Ubicación: USA
Mensajes: 11,329
Primera Lengua: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Cita:
Escrito originalmente por laepelba Ver Mensaje
It will take me awhile to work through the gustar stuff. I'm sure I'll find a webpage somewhere that analyzes it thoroughly. (I'll send you something via PM, in two parts.)

OH! And is the "ofreciera" the subjunctive mood (about which I know absolutely nothing...)?? So it comes after the first part of the sentence which expresses an emotion (that of being pleased by something) and then "que" ... and then the subjunctive? (Yep! The imperfect subjunctive, as a matter of fact. The conditional mood in the main clause and the emotion make the imperfect subjunctive necessary in the subordinate clause. Good job! )
Answers above.

Última edición por Rusty fecha: February 02, 2009 a las 07:12 PM
Responder Con Cita
Respuesta

Etiquetas
reflexive verbs

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Normas de Publicación
No puedes crear nuevos hilos
No puedes enviar respuestas
No puedes adjuntar archivos
No puedes editar tus mensajes
Código BB está habilitado
Los iconos gestuales están habilitado
Código [IMG] está habilitado
Código HTML está deshabilitado
Normas del Sitio

Temas Similares
Tema Autor de Tema Foro Respuestas Último mensaje
Nueva introducción ElDanés Presentaciones 21 December 17, 2008 09:26 AM
Revisar mi introduccion? Hombre-Araña Práctica y Tareas 18 October 28, 2008 08:46 AM
Vigilias (tarde) DARDIS Modismos y Dichos 5 June 02, 2008 09:34 AM


La franja horaria es GMT -6. Ahora son las 09:52 PM.

Foro powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X