Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary > Idioms & Sayings


Methinks the lady protest too much

 

An idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old November 17, 2010, 01:00 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Question Methinks the lady protest too much

“Methinks the lady protest too much” it's an allusion to a line from Hamlet by English William Shakespeare. Hamlet’s father, the king of Denmark, is killed and his wife (the queen) shortly thereafter marries the king’s brother Claudius. The king’s ghost appears to Hamlet and accuses Claudius of murdering him and demands revenge. To discover the truth Hamlet convinces some traveling actors to reenact his father’s death. During one scene involving the queen where she vehemently rejects the idea of remarrying after the king’s death, the real Queen is asked how she likes the play and replies with, “The lady doth protest too much, methinks.”

“Me parece que la dama protesta demasiado” seems an acceptable translation, although it lacks the "archaic" flavour of "Methinks".
Probably, (to make it a bit archaic) it could be "Paréceme que la dama protesta demasiado".

Any other ideas or comments about this?
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old November 17, 2010, 01:09 PM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by JPablo View Post
The lady doth protest too much, methinks.”

“Me parece que la dama protesta demasiado” seems an acceptable translation, although it lacks the "archaic" flavour of "Methinks".
Probably, (to make it a bit archaic) it could be "Paréceme que la dama protesta demasiado".

Any other ideas or comments about this?
Yes, the problem is that the Shakespearean 'protest' does not mean protestar, but more like declarar. Not only is this usually misquoted, it is invariably misunderstood as well.
Reply With Quote
  #3  
Old November 17, 2010, 01:27 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Oh, wow!
Thank you, Perikles, I am glad I checked!
How is that "protests" comes to be "declarar"? As in "manifestar"?

(I see that Random House gives "9. to declare solemnly or earnestly; affirm; assert." for "protest", but wouldn't definition 5 ["5. to give manifest expression to objection or disapproval; remonstrate."] not be adequate here?
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #4  
Old November 17, 2010, 02:08 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,127
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Quote:
HAMLET

Senhora, como acha esta peça?
A RAINHA

A rainha parece-me que faz demasiados protestos.
HAMLET

Mas dada a palavra, não póde faltar.
Traducción de Luis I, Rey de Portugal (1880)

Quote:
HAMLET.- Y bien, señora, ¿qué tal os va pareciendo la pieza?
GERTRUDIS.- Me parece que esa mujer promete demasiado.
HAMLET.- Sí, pero lo cumplirá.
Traducción de Inarco Celenio -en realidad Leandro Fernández de Moratín- (1798)


traduttore, taditore?
__________________
[gone]
Reply With Quote
  #5  
Old November 17, 2010, 02:51 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Bueno, quizá sí... yo ya cambiaría la vieja máxima y diría, "traduttore, creattore", pues ya sabemos que traducir poesía is una "imposibilidad"...

Gracias por los ejemplos, son ilustrativos... Y habrá que leer a Chéspir en inglés... para enterarnos con precisión...

Por cierto, veo que "protestar" (Moliner) no va tan mal,
protestar: Declarar alguien sus creencias, ideas o intenciones.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #6  
Old November 17, 2010, 04:49 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,127
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by JPablo View Post
Por cierto, veo que "protestar" (Moliner) no va tan mal,
protestar: Declarar alguien sus creencias, ideas o intenciones.
¿Y en qué quedaron los protestos y requiebros de nuestros años mozos?

Al DRAE me remito -por esta vez-

Quote:
protestar. (Del lat. protestāri).
1. tr. Declarar o proclamar un propósito.
2. tr. Confesar públicamente la fe y creencia que alguien profesa y en que desea vivir.
3. tr. Com. Hacer el protesto de una letra de cambio.
4. intr. Dicho de una persona: Expresar impetuosamente su queja o disconformidad.
5. intr. Aseverar con ahínco y con firmeza. Protestar DE su honor.
6. intr. Expresar la oposición a alguien o a algo. Protestar CONTRA una injusticia.


Real Academia Española © Todos los derechos reservados
__________________
[gone]

Last edited by aleCcowaN; November 17, 2010 at 06:00 PM. Reason: coordinación de género y número
Reply With Quote
  #7  
Old November 17, 2010, 05:47 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Gracias, Alec! y DRAEC!
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
A firestorm of protest JPablo Vocabulary 4 October 08, 2010 01:07 AM


All times are GMT -6. The time now is 01:20 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd.

X