Ask a Question(Create a thread) |
|
Parlons-nous français? - Page 3Being the language lovers that we are... A place to talk about, or write in languages other than Spanish and English. |
![]() |
|
Thread Tools |
#41
|
||||
|
||||
Quote:
![]() But just wondering, why not: 3. Je lui avais parlé.(plus-que-parfait- plusquamperfectum) 4. Je lui parlais. (imparfait) ![]()
__________________
"Roam with young Persephone. With the morrow, there shall be One more wraith among your number" Want to learn Dutch? Have a look here |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#42
|
|||
|
|||
YOUR FESTIVAL PLANNER
The US recession had played havoc with audience numbers at the Stratford and Shaw Festivals, with US tourism to Canada at its lowest level since 1972. Translation in French: VOTRE LE PLAN DU FESTIVAL La recession des Etats-Unis d'Amerique [a joue; Passe Compose], [ jouait; Imperfect] or [avait joue; Pluperfect] les ravages avec les nombres spectateurs a les Stratford et Shaw Festivals, avec le tourisme des Etats-Unis d'Amerique a son niveau meilleur depuis que 1972. What is Pluperfect? Is it Past perfect or .....What is its equivalent in English? Last edited by VivaEspana; September 05, 2009 at 11:03 AM. |
#43
|
||||
|
||||
Quote:
![]()
__________________
"Roam with young Persephone. With the morrow, there shall be One more wraith among your number" Want to learn Dutch? Have a look here |
#44
|
|||
|
|||
It is ok, senorita Empanadarica. The way I see it, there's a thin line separating the two. I did not clearly state my original English sentence, that is why. No problem. Thanks so much, Pixel. Good!
|
#46
|
||||
|
||||
Ok
![]() I thought you meant the translation in general of those tenses.. but I see now that you meant to distinguish between 'still ongoing' or 'ended'. In fact thinking about it, this is how I use these tenses in French also, I hadn't realized the 'ongoing' versus 'ended' emphasis you intended. ![]() Thanx for elaborating a bit. ![]()
__________________
"Roam with young Persephone. With the morrow, there shall be One more wraith among your number" Want to learn Dutch? Have a look here |
#49
|
||||
|
||||
@VivaEspana
Quote:
Votre organisateur de festival La récession aux État-Unis a été catastrophique sur le nombre de spectateurs au Festival Stratford et Shaw, le tourisme américain au Canada étant à son plus bas niveau depuis 1972. Quote:
That's why we can't translate word by word any languages. It's often matter of feeling. Usually, we translate from a foreign language to our native language. But it is important to practice the other way too. ![]() |
#50
|
||||
|
||||
@VivaEspana
Passé simple : it is used when an action has been accomplished at a particular moment in the past. ex. Il alla à l'école de 1995 à 2000. Il fut malade de mars à juin. Elle fut mariée pendant 15 ans. It is more used in litterature than in an everyday basis. Imparfait (in comparison) : when we use imparfait we don't care about the exact moment. It is somewhere in the past. We want to explain something that appened or what a person was doing in the past. ex. En 1999 elle étudiait à l'université. Il vivait à New-York avant. J'allais à l'école à cette époque. Passé composé : Is used when an action is done, completed, finished. It has been done in the past, even a very near past. ex. Il est parti à cinq heures. Elle a fini de déjeuner. Nous sommes partis avant la nuit. J'ai traversé le pont. |
#51
|
|||
|
|||
Quote:
![]() ![]() Last edited by VivaEspana; September 06, 2009 at 08:29 AM. |
#52
|
|||
|
|||
Now that you have picked up this book, don't put it down! You are in for a treat. The sensitive drawings you see here will encourage you as an aspiring artist. The poetic beauty and softness of these pieces are compelling. I fell in love with each one as it emerged from the artist's pencil, just as I think you will as you leaf through the book.
Translation: Maintenant que vous [choisir] - choissiez, choississais, choissez ] ce livre, ne mettez le par terre! Vous etes dans le plaisir. Les dessins sensible nous voyez ici encouragerez vous comme une artiste en herbe. La beaute poetique et la mollese des morceaux sont fascinant. Je tombe amoureus de chacune alors que il emergean du crayon de la artiste, juste comme je pense vous tomberez alors que voyez pendant a le livre. note: Whatever you can come up with this translation is ok with me. I know it is really very very hard translation. |
#53
|
||||
|
||||
Quote:
: ) |
#54
|
|||
|
|||
Quote:
![]() QUEBECKERS SHOULD BE GIVEN EQUAL ACCESS OR OPPORTUNITY TO EMPLOYMENT NOTWITHSTANDING THEIR COMMON LANGUAGE. No Person shhall be discriminated on the basis of race, creed, belief.... Last edited by VivaEspana; September 07, 2009 at 05:36 AM. |
#55
|
||||
|
||||
Ho! I didn't know about this. We are more strict and cleaner? I don't go so often in other provinces since I don't travel a lot these days. But I can say that in Ottawa, canadian capital, it is very clean also.
But often to get a job here in Quebec we have no choice to be bilingual. The majority of tourists are English speaking and a lot of industries (like were I work) use a lot of English. We speak French in the office, but all the work is in English. Other canadians don't like the idea to be forced to learn French (they are not, but since Canada is officialy bilingual, it could happen....) and I consider myself very lucky to be able to talk, write and speak both. |
#56
|
|||
|
|||
Quote:
According to the survey, Quebec has the most of the beautiful ladies in the world, too. ![]() Oh, I found a machine translator in this forum, pixel. But I still will most always than not patronize your generosities. Last edited by VivaEspana; September 07, 2009 at 09:28 AM. |
#57
|
||||
|
||||
@VivaEspana
be really carefull with automatic translators. They often give very funny translations (a lot of word by word). Remember that a language has a lot of feelings and idioms which cannot always be translated. That's why I take time for one of yours.....trying to find the best way to translate "You are in for a treat" ! Were are you from VivaEspana ? |
#58
|
|||
|
|||
I am here in GTA, Greater Toronto Area. Mississauga, Ontario. I just want to be very proficient in French. Besides, bilingualism is promoted by the government. I want to study Spanish too. But French is my priority. There are night classes offered free but it disrupts my sleeping pattern. I usually wake up in the morning always 'at the wrong side of the bed' meaning feeling sleepy and irritable. I am a day person. I sleep early and wake up early too.
Last edited by VivaEspana; September 07, 2009 at 11:28 AM. |
#59
|
|||
|
|||
Military officers, especially those who occupy posts at the highest echelons, are only dimly perceived as persons, decision-makers, and political creatures.
French translation: Les officiers militaires, en particulier ces qui occupent les postes a les plus haut echelons, ont ete vaguement percu comme les personnes, les decideurs, et les creatures politique. |
#60
|
||||
|
||||
![]() Quote:
![]() ![]() Les officiers militaires, en particulier, ceux qui occupent des postes aux échelons les plus élevés, ne sont que vaguement perçus comme des personnes, des décideurs, et |
![]() |
Tags |
francés, french, practice |
Link to this thread | |
|
|