Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Grammar
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Question about a couple sentences. "la compro"..."te espero"..

 

This is the place for questions about conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax and other grammar questions for English or Spanish.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old November 09, 2009, 05:14 PM
ItsThaMonsta ItsThaMonsta is offline
Ruby
 
Join Date: Nov 2009
Posts: 97
ItsThaMonsta is on a distinguished road
Question about a couple sentences. "la compro"..."te espero"..

I am starting to come across phrases that are being said differently. Here are a few examples:

Te espero afuera.
La vende mas barata?
La compro.

I know what they all say. I am sure that the first one says "I will wait for you outside". But why is it like that and not like "voy a esperar para ti afuera" or "esperare para ti afuera"...l Why isnt the second one "puedes la vende mas barata?" And the third "la comprare".... Or another variation?
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old November 09, 2009, 06:38 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by ItsThaMonsta View Post
I am starting to come across phrases that are being said differently. Here are a few examples:

Te espero afuera.
La vende mas barata?
La compro.

I know what they all say. I am sure that the first one says "I will wait for you outside". But why is it like that and not like "voy a esperar para ti afuera" or "esperare para ti afuera"...l Why isnt the second one "puedes la vende mas barata?" And the third "la comprare".... Or another variation?
I'll wait for you outside
Esperaré por ti afuera

I wait for you outside
(yo) espero por ti afuera

I wait outside
(yo) espero afuera

¿la puedes vender más barata?
Can you sell it cheaper?

¿la vende más barata?
Do you sell it cheaper

La compro
I buy it

La compraré
I'll buy it.
Reply With Quote
  #3  
Old November 09, 2009, 07:59 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is online now
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,362
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Quote:
Originally Posted by ItsThaMonsta View Post
I am starting to come across phrases that are being said differently. Here are a few examples:

Te espero afuera.
¿La vende más barata?
La compro.

I know what they all say. I am sure that the first one says "I will wait for you outside". But why is it like that and not like "voy a esperar para ti afuera" or "esperare para ti afuera"...l Why isnt the second one "puedes la vende mas barata?" And the third "la comprare".... Or another variation?
You're learning three things about the Spanish present tense:
1) It can be used to convey the immediate future. So, "I'll wait for you outside" is a correct translation of the first sentence.
2) It also means:
I'm waiting for you outside.
3) And:
I wait for you outside. (I await you outside.)

The verb esperar means 'wait for'. That's why I added the 'await' sentence. You shouldn't add 'para' (or 'por', for that matter), just like we don't add a preposition to 'await'.

Direct object pronouns are found in each of your sentences. In Spanish, the DOP precedes the conjugated verb. In English, they follow it. Perhaps that's why you're trying to place the object behind the verb.

The second sentence translates as:
Do you sell it cheaper? / Are you selling it cheaper? / Will you be selling it cheaper (soon)?
Can you sell it cheaper? is a possible translation, but only if both parties are on the same wavelength. Adding poder to the mix is the same thing as asking 'Are you capable (read ability) of selling it cheaper?'

The third sentence translates into three English sentences, as well:
I'm buying it.
I buy it.
I'll buy it (soon).

Do you understand the use of the direct object pronouns in each sentence?

Last edited by Rusty; November 09, 2009 at 08:22 PM.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Una oración de un partido de fútbol ("el fraseo" y "para que" bobjenkins Translations 2 September 30, 2009 02:01 PM
Sentences starting with "As" or "Since" raji Translations 5 June 22, 2009 08:20 PM
Quick question about the "-aron"/"-ieron" ending chanman Grammar 6 May 31, 2009 12:20 AM
Verbs like "lavar", "cepillar", y "despertar" laepelba Grammar 9 February 02, 2009 04:01 AM


All times are GMT -6. The time now is 08:14 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X