Hacer Pregunta

Crear un tema
Retroceder   Foros para el aprendizaje de inglés y español > Los idiomas inglés y español > La gramática
Registrarse Ayuda Comunidad Calendario Temas de Hoy Buscar PenpalsTraductor


Ahhh subjuntivo

 

Éste es el lugar para preguntas sobre conjugaciones, tiempos verbales, adverbios, adjetivos, el orden de palabras, sintaxis y otras cuestiones gramaticales en español e inglés.


Respuesta
 
Herramientas Desplegado
  #1  
Antiguo October 14, 2013, 06:27 AM
jellybabe jellybabe no está en línea
Pearl
 
Fecha de Ingreso: Jun 2013
Mensajes: 304
jellybabe is on a distinguished road
Ahhh subjuntivo

Hola,

He aprendido que se usa el subjuntivo cuando se dice "Estoy ocupada que...."
o "es important que"

Pero mi pregunta es, ¿Se usa el subuntivo si se dice "lo que mas me preocupa es que.." o "Lo que es mas importante es que..."?

"Lo que me preocupa mas es que no tenga sufficiente cosas de las que hablar"
"What worries me most is that I won't have enough things to talk about"

"Lo que es mas importante es que se diverta" What's most important is that he has fun.

"Me da miedo que se ma vaya a caer cuando este en la piscina" (talking to someone in the changing room about the keys for the lockers, before entering the pool)
" I'm worried that I'll drop it, when I'm in the pool."

Gracias

Última edición por jellybabe fecha: October 14, 2013 a las 08:06 AM
Responder Con Cita
   
Quita esta publicidad al registrarte con una cuenta gratuita en Tomísimo.
  #2  
Antiguo October 14, 2013, 08:16 AM
Avatar de AngelicaDeAlquezar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar no está en línea
Obsidiana
 
Fecha de Ingreso: Jan 2009
Ubicación: Mexico City
Mensajes: 9,053
Primera Lengua: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
I think that your "estoy ocupada que" should rather be "estoy preocupada por/porque"; otherwise, it should be "estoy ocupada de/en/con". Both expressions have different meanings and different constructions, none with the subjunctive.

- Estoy preocupada por el niño. (I'm worried about the child.)
- Estoy preocupada porque el niño tiene fiebre. (I'm worried because the child has a fever.)

- Estoy ocupada de los niños de mi hermano. (I'm taking care of my brother's children.)
- Estoy ocupada con las labores de la casa. (I'm busy with the chores at home.)
- Estoy ocupada en hacer llamadas al servicio técnico. (I'm busy calling the technical support.)

However, if you say: "me preocupa que", "lo que me preocupa es que", "lo que más me preocupa es que"... then the subjunctive is necessary, if the subject of both verbs in the sentence is different (Check this thread and this one to see what I mean).

- Me preocupa que lleguemos tarde. (I'm worried that we'll arrive late.)
- Lo que me preocupa es que el niño se enferme. (What worries me is that the child will get sick.)
- Lo que más me preocupa es que pierdas el trabajo. (What worries me the most is that you may lose your job.)


The answer to your questions is yes. When you are stating this kind of own appreciation (lo que importa, lo que temo, lo que me preocupa...), you need the subjunctive (or its equivalent construction with the infinitive).


As for your first example, the construction would be much better with the infinitive, since it's only you in the sentence. Your second sentence is alright, since there is an impersonal and a third person.


Last note: "mas" means "but", and "más" means "more".
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...

Última edición por AngelicaDeAlquezar fecha: October 14, 2013 a las 08:19 AM Razón: Added link.
Responder Con Cita
  #3  
Antiguo October 14, 2013, 11:12 AM
jellybabe jellybabe no está en línea
Pearl
 
Fecha de Ingreso: Jun 2013
Mensajes: 304
jellybabe is on a distinguished road
Gracias.
Quería decir preocupada no ocupada, y "Estoy preocupada que..." ¿Esto es con el subjuntivo verdad?

Por ejemplo "Estoy preocupada que se vaya a caer" I'm worried that he is going to fall"

Y otra pregunta que me olivdé decir era ¿cómo se dice" I don't mind/care if they go" " Me da igua que vayan" ¿Pero si se usa "sí" y no "que" es sin el subjuntivo? Por ejemplo "Me da igual si van"

Muchas gracias
Responder Con Cita
  #4  
Antiguo October 14, 2013, 11:46 AM
Avatar de Julvenzor
Julvenzor Julvenzor no está en línea
Emerald
 
Fecha de Ingreso: Sep 2013
Ubicación: Sevilla, España.
Mensajes: 716
Primera Lengua: Español
Julvenzor is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por jellybabe Ver Mensaje
Gracias.
Quería decir preocupada no ocupada, y "Estoy preocupada que..." ¿Esto es con el subjuntivo verdad?

Por ejemplo "Estoy preocupada de que se vaya a caer" I'm worried that he is going to fall"

Un nativo usaría normalmente el verbo "preocuparse": "Me preocupa que se vaya a caer"

Y otra pregunta que me olivdé decir era ¿cómo se dice" I don't mind/care if they go" " Me da igua que vayan" ¿Pero si se usa "sí" y no "que" es sin el subjuntivo? Por ejemplo "Me da igual si van"

No me importa/me incumbe/me atañe que vayan / si van.

Sólo en algunas áreas del mundo hispanohablante, entre ellas México, se utiliza subjuntivo detrás de un "si".

Muchas gracias

¡Un saludo!
Responder Con Cita
  #5  
Antiguo October 14, 2013, 08:47 PM
Avatar de AMG
AMG AMG no está en línea
Pearl
 
Fecha de Ingreso: Sep 2013
Ubicación: Bogotá, Colombia (London someday)
Mensajes: 129
Primera Lengua: Se habla español
AMG is on a distinguished road
Yes, also
esta: this
ésta: thus (not sure, Angelica, am I right?)
está: he/she/it is
este: this
éste: thus (again Angelica, help me here please)
esté: he/she/it is (subjunctive)

Just to help you a Little bit so you don't get confused with the accent marks
__________________
Please, point out corrections for my writing. Thank you.
Responder Con Cita
  #6  
Antiguo October 14, 2013, 08:59 PM
Avatar de Rusty
Rusty Rusty no está en línea
Señor Speedy
 
Fecha de Ingreso: Aug 2007
Ubicación: USA
Mensajes: 11,329
Primera Lengua: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Cita:
Escrito originalmente por AMG Ver Mensaje
Yes, also
esta: this (demonstrative adjective)
ésta: this (demonstrative pronoun - the accent mark is no longer needed to differentiate between the adjective and the pronoun if the meaning is clear)
está: he/she/it is (/ you are) (indicative mood)
este: this (demonstrative adjective)
éste: this (demonstrative pronoun - the accent mark is no longer needed to differentiate between the adjective and the pronoun if the meaning is clear)
esté: he/she/it is (/ you are) (subjunctive mood)
A little more help.
Responder Con Cita
  #7  
Antiguo October 14, 2013, 09:04 PM
Avatar de AMG
AMG AMG no está en línea
Pearl
 
Fecha de Ingreso: Sep 2013
Ubicación: Bogotá, Colombia (London someday)
Mensajes: 129
Primera Lengua: Se habla español
AMG is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por Rusty Ver Mensaje
A little more help.
Thanks for your help, Rusty.

@jellybabe check Rusty's reply.
__________________
Please, point out corrections for my writing. Thank you.
Responder Con Cita
  #8  
Antiguo October 14, 2013, 09:31 PM
Avatar de AngelicaDeAlquezar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar no está en línea
Obsidiana
 
Fecha de Ingreso: Jan 2009
Ubicación: Mexico City
Mensajes: 9,053
Primera Lengua: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
I agree with Rusty.

@AMG: La Academia abolió el uso de los acentos diacríticos para estos pronombres (aunque yo aún los uso por costumbre). Los que nunca han llevado acento escrito son "esto", "eso" y "aquello", porque tienen una sola función; pero "estos", "esos" y "aquellos" sí solían distinguirse por la tilde.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Responder Con Cita
  #9  
Antiguo October 14, 2013, 09:44 PM
Avatar de AMG
AMG AMG no está en línea
Pearl
 
Fecha de Ingreso: Sep 2013
Ubicación: Bogotá, Colombia (London someday)
Mensajes: 129
Primera Lengua: Se habla español
AMG is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por AngelicaDeAlquezar Ver Mensaje
I agree with Rusty.

@AMG: La Academia abolió el uso de los acentos diacríticos para estos pronombres (aunque yo aún los uso por costumbre). Los que nunca han llevado acento escrito son "esto", "eso" y "aquello", porque tienen una sola función; pero "estos", "esos" y "aquellos" sí solían distinguirse por la tilde.
Gracias por tus aportes, Angélica
__________________
Please, point out corrections for my writing. Thank you.
Responder Con Cita
Respuesta

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Normas de Publicación
No puedes crear nuevos hilos
No puedes enviar respuestas
No puedes adjuntar archivos
No puedes editar tus mensajes
Código BB está habilitado
Los iconos gestuales están habilitado
Código [IMG] está habilitado
Código HTML está deshabilitado
Normas del Sitio

Temas Similares
Tema Autor de Tema Foro Respuestas Último mensaje
Subjuntivo (2) jellybabe Traducciones 5 October 06, 2013 05:24 PM
El subjuntivo Asma La gramática 4 February 08, 2013 06:32 AM
Subjuntivo emilwest La gramática 5 May 30, 2011 05:04 PM


La franja horaria es GMT -6. Ahora son las 11:05 AM.

Foro powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X