Hacer Pregunta

Crear un tema
Retroceder   Foros para el aprendizaje de inglés y español > Los idiomas inglés y español > El vocabulario > Modismos y Dichos
Registrarse Ayuda Comunidad Calendario Temas de Hoy Buscar PenpalsTraductor


I was told...

 

Un modismo es cualquier frase cuya significado no es fácil de entender basándose en sus palabras individuales. Este foro es el lugar para cualquier pregunta sobre modismos o cualquier otro dicho.


Respuesta
 
Herramientas Desplegado
  #1  
Antiguo May 07, 2008, 05:28 PM
Avatar de Jane
Jane Jane no está en línea
Emerald
 
Fecha de Ingreso: Mar 2008
Ubicación: Spain
Mensajes: 727
Primera Lengua: English
Jane will become famous soon enough
I was told...

` I was told that ...´
Please what would be the best way to say this in spanish?
I thought of `Me dijieron que...´ but I think it translates better as `They told me that...´
__________________
Life´s Beautiful !
It gets even better!!!
Jane.

Última edición por Jane fecha: May 07, 2008 a las 06:45 PM
Responder Con Cita
   
Quita esta publicidad al registrarte con una cuenta gratuita en Tomísimo.
  #2  
Antiguo May 07, 2008, 08:58 PM
Avatar de Rusty
Rusty Rusty no está en línea
Señor Speedy
 
Fecha de Ingreso: Aug 2007
Ubicación: USA
Mensajes: 11,332
Primera Lengua: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Me dijeron que ...
works, but would normally be used if a plural subject exists elsewhere in the sentence, or if one was previously established in the conversation. For example:
¿Qué dijeron los médicos?
Me dijeron que todo resultó bien.

The English phrase 'was told' is in the passive voice. The subject isn't known or isn't really important to convey. In Spanish, 'I was told' is said 'se dijo' or 'se dijeron'. You could throw the indirect object pronoun me in the middle of each phrase, but that isn't totally necessary. The reflexive looking 'se' can be translated as 'someone,' 'one,' or 'they' in English, to make more sense of the construct. See more information here.
Responder Con Cita
  #3  
Antiguo May 07, 2008, 09:13 PM
Avatar de Tomisimo
Tomisimo Tomisimo no está en línea
Davidísimo
 
Fecha de Ingreso: May 2006
Ubicación: North America
Mensajes: 5,664
Primera Lengua: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
I agree with Rusty.

Just like a word or phrase in English can have two (or more) meanings, Me dijeron is the best translation for both I was told and They told me. Another option would be Alguien me dijo (Someone told me). As Rusty said, Se dijo can also be a valid translation in some situations.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Responder Con Cita
  #4  
Antiguo May 08, 2008, 02:39 AM
Avatar de sosia
sosia sosia no está en línea
Ankh-Morpork's citizen
 
Fecha de Ingreso: Jun 2006
Ubicación: a 55 cm del monitor
Mensajes: 2,984
Primera Lengua: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
other option
"me comentaron que iba a realizarse una reducción de personal"

Saludos
Responder Con Cita
  #5  
Antiguo May 08, 2008, 10:48 AM
Alfonso Alfonso no está en línea
Filósofo y Poeta
 
Fecha de Ingreso: Feb 2008
Mensajes: 1,239
Alfonso will become famous soon enough
Isn't an imperative nuance conveyed in I was told?
What's the difference between these:
  • I was told to go.
  • They told me to go.
__________________
I welcome all corrections to my English.
Salu2 desde Madrid,
Alfonso
Responder Con Cita
  #6  
Antiguo May 08, 2008, 11:23 AM
Avatar de Rusty
Rusty Rusty no está en línea
Señor Speedy
 
Fecha de Ingreso: Aug 2007
Ubicación: USA
Mensajes: 11,332
Primera Lengua: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Cita:
Escrito originalmente por Alfonso Ver Mensaje
Isn't an imperative nuance conveyed in I was told?

What's the difference between these:
  • I was told to go.
  • They told me to go.
Both sentences mean the same thing.
Responder Con Cita
  #7  
Antiguo May 08, 2008, 11:31 AM
Avatar de poli
poli poli está en línea ahora
rule 1: gravity
 
Fecha de Ingreso: Oct 2007
Ubicación: In and around New York
Mensajes: 7,821
Primera Lengua: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Cita:
Escrito originalmente por Alfonso Ver Mensaje
Isn't an imperative nuance conveyed in I was told?



What's the difference between these:
  • I was told to go.
  • They told me to go.
En un significado son iguales, pero el significado cambia en la segunda frase si la palabra they se refiere a personas específicas.
Ejemplo de They told me to go con un significado específico: What did John and Mary tell you? They told me to go.

Ejemplo de they told me to go es igual a I was told to go y yo no se si una circunstancia así te habia pasado: I went to a party and got so drunk, I got into a fight and they told me to go/I was to to go/I was asked to go/shown the door

Gracias por corregirme

Poli

Última edición por poli fecha: May 08, 2008 a las 01:11 PM
Responder Con Cita
  #8  
Antiguo May 08, 2008, 05:12 PM
Alfonso Alfonso no está en línea
Filósofo y Poeta
 
Fecha de Ingreso: Feb 2008
Mensajes: 1,239
Alfonso will become famous soon enough
Cita:
Escrito originalmente por poli Ver Mensaje
En un significado /sentido son iguales, pero el significado cambia en la segunda frase si la palabra they se refiere a personas específicas /concretas.
Ejemplo de They told me to go con un significado específico: What did John and Mary tell you? They told me to go.

Ejemplo de they told me to go es igual a I was told to go y yo no sé si una circunstancia así te ha pasado: I went to a party and got so drunk, I got into a fight and they told me to go/I was to to go/I was asked to go/shown the door

Gracias por corregirme

Poli
Te doy dos sinónimos, arriba en violeta, que me parecen más precisos para lo que quieres decir. No obstante, las palabras que usas son correctas.

Entiendo que estableces la diferencia entre un construcción impersonal (they told me to go..., cuando they no se refiere a nadie en concreto) y una construcción personal (cuando they son personas concretas). Lo mismo ocurre en español.

No, hasta ahora no me ha pasado. A pesar de mi mala fama, suelo volar siempre sobrio.

Gracias por la ayuda, Poli y Rusty.
__________________
I welcome all corrections to my English.
Salu2 desde Madrid,
Alfonso
Responder Con Cita
  #9  
Antiguo May 09, 2008, 06:55 AM
Avatar de Jane
Jane Jane no está en línea
Emerald
 
Fecha de Ingreso: Mar 2008
Ubicación: Spain
Mensajes: 727
Primera Lengua: English
Jane will become famous soon enough
Cita:
Escrito originalmente por Alfonso Ver Mensaje
No, hasta ahora no me ha pasado. A pesar de mi mala fama, suelo volar siempre sobrio.
I can´t seem to understand this sentence.
`No, until now it hasn´t happened to me. In spite of my bad image/fame, I usually always fly sober´
Please, what does it mean?
Is my translation right?
__________________
Life´s Beautiful !
It gets even better!!!
Jane.

Última edición por Jane fecha: May 09, 2008 a las 06:59 AM
Responder Con Cita
  #10  
Antiguo May 09, 2008, 07:06 AM
Avatar de Iris
Iris Iris no está en línea
Emerald
 
Fecha de Ingreso: Mar 2008
Ubicación: Where the stork dropped me years ago, wish it had done it further north
Mensajes: 687
Primera Lengua: nominally:Spanish, emotionally:Engl
Iris is on a distinguished road
He means he's not an alcoholic despite what others might say in the forum.Anyway I've been told he doesn't have much experience of drinking.
__________________
Take care,
María José
Responder Con Cita
Respuesta

Etiquetas
passive voice

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Normas de Publicación
No puedes crear nuevos hilos
No puedes enviar respuestas
No puedes adjuntar archivos
No puedes editar tus mensajes
Código BB está habilitado
Los iconos gestuales están habilitado
Código [IMG] está habilitado
Código HTML está deshabilitado
Normas del Sitio


La franja horaria es GMT -6. Ahora son las 02:34 PM.

Foro powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X