Ask a Question(Create a thread) |
|
Help with "Ojalá"Ask about definitions or translations for Spanish or English words. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
Help with "Ojalá"
Hola a todos,
Recientemente yo le oí a alguien decir la palabra "ojalá". Yo sé significa "esperar" o "desear" pero como yo puedo indicar quien está haciendo la acción y cuando esta pasando. por ejemplo: -deseo que yo podria volar (I wish that I could fly) -espero que nos vemos pronto (I hope we see each other soon) -esperamos que el encuentra una novia (we hope that he finds a girlfriend) si alguien me puede dar unos ejemplos con esta palabra yo lo apreciaría mucho. ¡Gracias por su ayuda! I am still new to Spanish so please don't hesitate to correct my errors. Thanks for you help! |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Esta es una palabra que se usa para expresar un deseo, en que se implora a Dios. Sinónimos son: quiera Dios, que suceda, que ocurra (God willing)
Usar ojalá requiere el uso del subjuntivo, tanto como todos los verbos de volición. El tiempo del subjuntivo indica cuando ocurre la acción. Se puede sustituir 'espero que' o 'que' por ojalá: Ojalá llueva mañana. Espero que llueva mañana. Que llueva mañana. I hope it rains tomorrow. (Present subjunctive) Espero que pudiera volar. Ojalá pudiera volar. I wish I could fly. (Imperfect subjunctive) Ojalá nos veamos pronto. I hope we see each other soon. Ojalá se encuentre él con una novia. I hope he finds a girlfriend. (I believe you can only use ojalá from the speaker's point of view, so it always translates to 'I hope or I wish'.) Esperamos que se encuentre él con una novia. We hope he finds a girlfriend. Last edited by Rusty; March 26, 2008 at 10:51 PM. |
#3
|
||||
|
||||
Agree with Rusty
More info http://etimologias.dechile.net/?ojala.- "si Dios quisiera" If God wanted....", so usually it's only for a wish, who usually it's difficult to happen Ojalá llueva ( drought times) Ojalá me toque la lotería (poor times) Ojalá ligue esta noche (adolescent times) Ojalá nos veamos pronto (departure to America times) Saludos |
#4
|
|||
|
|||
Hi, captnjack,
I would like to clarify that the nuance of God implied in the expression is totally forgotten in present Spanish. Ojalá is an Arabic expression donated by Arab people who was in Spain for eight centuries. But, nowadays, very few people will notice that ojalá is partly formed by Alá. Quote:
Notice that you need to use subjunctives tenses with most of the wish expressions. In regard to your examples and your question:
It's understood that the action of wishing is done by the speaker. So you cannot express we hope that he finds a girlfriend with ojalá. You would have to say Deseamos (nosotros) que encuentre novia (él); or in indirect style: Pensamos que ojalá encuentre novia.
__________________
I welcome all corrections to my English. Salu2 desde Madrid, Alfonso |
#5
|
||||
|
||||
Ojalá (from o Allah back when Spain was moorish) also means even if
as well as I hope that at least here in the Americas. It's used the same way always followed by the subjunctive verb tense if it's part of sentence. The difference in meaning can only be determined by context. Poli |
#6
|
|||
|
|||
Poli, I can't understand what you mean with even if. Could you please tell me?
Thanks in advance.
__________________
I welcome all corrections to my English. Salu2 desde Madrid, Alfonso |
#7
|
||||
|
||||
Alfonso,
Ojalá significa even though. Equivoqué cuando escribí even if. Por ejemplo: Voy a comprar una casa ojalá que no tenga la plata ( dinero en España pero el señor que dijo eso es ecuatoriano o colombiano). |
#8
|
|||
|
|||
Thanks a lot, Poli.
That's for me an unknown usage of ojalá. For me there are only two possibilities with different meanings: Voy a comprar la casa aunque no tenga dinero. Voy a comprar la casa. ¡Ojalá tenga dinero!
__________________
I welcome all corrections to my English. Salu2 desde Madrid, Alfonso |
#9
|
||||
|
||||
Quote:
That almost sounds negative..... En tu ejemplo: I'm going to buy a house I hope I don't have the money. Sounds strange. I've never heard of it being used as eventhough (aunque). Elaina |
#10
|
||||
|
||||
Elaina,
Ojalá translated as even though isn't in RAE either, but I have heard it frequently. Awhile ago I checked Harper Collins which focuses on Latin American Spanish and the dictionary backs me up. Poli |
Link to this thread | |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
When to use the verb "Ser" and when to use "Estar" | Tomisimo | Grammar | 105 | June 12, 2014 02:55 PM |
Como se dice "Yum!" en español? | Tygertrot | Vocabulary | 9 | April 07, 2009 04:25 PM |
Como Puedo Decir???? - "Me encanta ver feliz a Rosa" | Copy | Vocabulary | 4 | January 14, 2008 03:22 PM |
When to use the verb "IR" and when to use "VENIR" | hermione | Grammar | 11 | October 24, 2007 08:44 AM |
How to say "guitar riff" in spanish | Little | Vocabulary | 8 | February 14, 2007 08:37 PM |