Ask a Question(Create a thread) |
|
Don't break the bankTranslate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum. |
![]() |
|
Thread Tools |
#1
|
|||
|
|||
Don't break the bank
¿Cómo diría "don't break the bank" en español? No estoy seguro si estará bien "hacer saltar la banca" porque no tiene nada que ver con juegos de azar.
En inglés quiere decir que uno gasta todo el dinero que uno tiene. Code:
(intransitive),(idiomatic) To exhaust one's financial resources. Gracias de antemano |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
break + the bank = hacer saltar la banca, arruinarse, costar un dineral, costar muchísimo dinero
From here Though I understand that "hacer saltar la banca" is related to games of chance. ![]() |
#9
|
||||
|
||||
In the end, "el dinero" is also what properties are worth.
![]() One can also say "no te quedes sin nada". That would be more general too.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
![]() |
Link to this thread | |
|
|