Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Grammar

For (period of time)


This is the place for questions about conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax and other grammar questions for English or Spanish.

Thread Tools Display Modes
Old May 14, 2014, 12:25 AM
fglorca fglorca is offline
Join Date: Aug 2013
Posts: 583
fglorca is on a distinguished road
For (period of time)

Are both of these sentences correct?
I won’t have my books for a few weeks:
• No tendré mis libros ‘por’ unas semanas.
• No tendré mis libros ‘hasta que pasen’ unas semanas.
Reply With Quote
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
Old May 14, 2014, 11:44 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 8,715
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Personally, I don't like the use of "por" to talk about a period of time, because the dictionary doesn't list that meaning of the preposition; I think it is a calque from English, but people are using it without any worries, and they're even including this usage in language courses, so yes, it seems your sentences are correct.

A more straight way to say that in Spanish (remember that subjects for us are usually more important than actions happening to them) could be:

- (No) me dan mis libros hasta dentro de unas semanas.
- (No) me entregan mis libros hasta dentro de unas semanas.
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...

Last edited by AngelicaDeAlquezar; May 14, 2014 at 09:33 PM. Reason: Corrected nonsensical writing.
Reply With Quote
Old May 14, 2014, 04:26 PM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,660
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
I definitely agree with Malila on this one. Your sentences are grammatical, but they don't sound natural. You can also turn it around and start with "hasta". Hasta dentro de unas semanas me llegan los libros.
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Reply With Quote
Old May 14, 2014, 05:18 PM
fglorca fglorca is offline
Join Date: Aug 2013
Posts: 583
fglorca is on a distinguished road
Many thanks, guys.
Reply With Quote

dentro de, for, hasta, por


Link to this thread
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Grace period lblanco Translations 4 August 15, 2011 03:03 PM
It's about time I said hello annabwashere Introductions 17 March 08, 2010 03:44 AM
Hacer o estar for time period? hola Grammar 13 December 13, 2009 11:53 AM

All times are GMT -6. The time now is 09:19 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2021, Jelsoft Enterprises Ltd.