Hacer Pregunta

Crear un tema
Retroceder   Foros para el aprendizaje de inglés y español > Los idiomas inglés y español > Traducciones
Registrarse Ayuda Comunidad Calendario Temas de Hoy Buscar PenpalsTraductor


It was so close.

 

Si necesitas ayuda para traducir una frase o un texto, usa este foro. Para traducciones o definiciones de una sola palabra o un modismo, usa el foro para vocabulario.


Respuesta
 
Herramientas Desplegado
  #1  
Antiguo August 08, 2015, 12:13 AM
jfalner jfalner no está en línea
Opal
 
Fecha de Ingreso: Aug 2015
Ubicación: Southern USA
Mensajes: 4
Primera Lengua: American English
jfalner is on a distinguished road
It was so close.

English/French bilingual here, but very little knowledge of Spanish. Having trouble determining the correct translation of a rather simple sentence, and was hoping for a little help.

The sentence is, "It was so close." Translation engines have provided me with, "Que estaba tan cerca", "Estaba tan cerca", and similar possibilities. But examining the conjugation of the verb ser, it would appear the proper translation would be "Fue tan cerca."

The dialect would be Mexican Spanish, if that makes a difference, and the thing being referenced is of indeterminate sex (neutral, instead of masculine or feminine). Can anyone help here (and if possible, explain why there is such variance in the possible translations)?

Much thanks!
Responder Con Cita
   
Quita esta publicidad al registrarte con una cuenta gratuita en Tomísimo.
  #2  
Antiguo August 08, 2015, 04:58 AM
Avatar de Rusty
Rusty Rusty está en línea ahora
Señor Speedy
 
Fecha de Ingreso: Aug 2007
Ubicación: USA
Mensajes: 11,329
Primera Lengua: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
It would be helpful to have more context.

Is the sentence about the location of a tangible object near the speaker, or is it a reference to a situation where something almost happened?
Is the sentence describing the location or event, whichever it is, in a narrative, among other things that were transpiring, or is it describing something that happened and is over?
Responder Con Cita
  #3  
Antiguo August 08, 2015, 06:09 AM
jfalner jfalner no está en línea
Opal
 
Fecha de Ingreso: Aug 2015
Ubicación: Southern USA
Mensajes: 4
Primera Lengua: American English
jfalner is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por Rusty Ver Mensaje
It would be helpful to have more context.
I was hoping I had anticipated that.

The full context is of a Mexican female, who is describing being startled by something she saw. She can't identify exactly what she saw, despite being separated from it by only a few feet.

So it was a tangible object in near proximity, to answer your first question. She is describing the incident to another person after the fact, and makes this observation about how close the unknown object was during their discussion. So for your second question, I believe you would consider the incident as already having happened and now over.

Gotta love the intricacies of language.
Responder Con Cita
  #4  
Antiguo August 08, 2015, 08:02 AM
Avatar de aleCcowaN
aleCcowaN aleCcowaN no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Aug 2010
Ubicación: Buenos Aires, Argentina
Mensajes: 3,127
Primera Lengua: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
"...so close" marks position or location, so "to be/être" has to come from "estar" and not from "ser". "Estuvo tan cerca" or "estaba tan cerca" depends on the meaning of the phrase in the context of the paragraph.

"Estaba tan cerca" sounds like it's part of the telling of a story and this bit is describing its physical context. "Estuvo tan cerca" sounds as a conclusion, to wrap the story up or express the relief it's over and the potential unknown risk is gone.
__________________
[gone]
Responder Con Cita
  #5  
Antiguo August 08, 2015, 06:56 PM
jfalner jfalner no está en línea
Opal
 
Fecha de Ingreso: Aug 2015
Ubicación: Southern USA
Mensajes: 4
Primera Lengua: American English
jfalner is on a distinguished road
Thank you!

Odd—the forums are suddenly not allowing me to quote the previous message. So we'll do it the hard way:

Cita:
"Estaba tan cerca" sounds like it's part of the telling of a story and this bit is describing its physical context.
I believe that's what I'm looking for, then. I'm still not sure I quite understand the difference between estaba and estuvo, and that's something I'll definitely have to read up on. But this should allow me to proceed with an accurate translation, and the help is ever so appreciated!
Responder Con Cita
  #6  
Antiguo August 08, 2015, 07:16 PM
Avatar de AngelicaDeAlquezar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar no está en línea
Obsidiana
 
Fecha de Ingreso: Jan 2009
Ubicación: Mexico City
Mensajes: 9,053
Primera Lengua: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
For this case, it seems to me that the tense difference is the same between "c'était" and "ça a été", so I think you can choose easily what is better for your story.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Responder Con Cita
  #7  
Antiguo August 09, 2015, 01:08 PM
jfalner jfalner no está en línea
Opal
 
Fecha de Ingreso: Aug 2015
Ubicación: Southern USA
Mensajes: 4
Primera Lengua: American English
jfalner is on a distinguished road
C'est vrai, AngelicaDeAlquezar. I'm beginning to think I should have listened to my college French teacher, who encouraged me to take Spanish as a third language. I declined, saying I'd never have any need for it.

Again, thanks for the help, all!
Responder Con Cita
Respuesta

Etiquetas
estaba, fue, ser

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Normas de Publicación
No puedes crear nuevos hilos
No puedes enviar respuestas
No puedes adjuntar archivos
No puedes editar tus mensajes
Código BB está habilitado
Los iconos gestuales están habilitado
Código [IMG] está habilitado
Código HTML está deshabilitado
Normas del Sitio

Temas Similares
Tema Autor de Tema Foro Respuestas Último mensaje
As close to jellybabe Traducciones 1 July 17, 2013 07:11 AM
Close Order Drill JPablo El vocabulario 2 March 02, 2011 03:36 PM
Very close to my heart JPablo El vocabulario 11 August 14, 2010 01:01 AM
At close quarters irmamar El vocabulario 11 March 17, 2010 07:14 AM


La franja horaria es GMT -6. Ahora son las 06:33 AM.

Foro powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X