Ask a Question(Create a thread) |
|
Translating a simple paragraph (Exercise 12-10)Practice Spanish or English here. All replies to a thread should be in the same language as the first post. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||||
|
||||||
Translating a simple paragraph (Exercise 12-10)
I am continuing to work through a book of basic Spanish grammar exercises, in an attempt to fill in some of the "holes" in the learning that I've done so far. It has been (I believe) very fruitful so far.
One of the exercises in the chapter covering the "passive voice and passive constructions" asks me to translate a simple paragraph from English to Spanish. I want to ask some questions. So I'm going to include here (1) the original English paragraph, (2) my original translation, and (3) the "corrected" translation. I will indicate my questions at the bottom of this post.
My Questions: (1) In four places, I wonder if my use of passive voice is acceptable, simply different than the way the book chose to translate. Please help me with these... (I labeled them 1a, 1b, 1c, 1d.) (2) Are hundido and enterrado interchangeable? The English says "sunken" twice, and the book uses enterrado the first time and hundido the second. (3) Is there a significant difference between buque and barco in this context? They call the Santa Margarita a buque in one place and a barco in another. (4) This happens several times. So, is "treasure" (which is typically singular in this context in English) usually going to be plural in Spanish? Then WHY is it singular in the last sentence (where I made it plural)? Grrrr... (5) When do you use "más que" and when do you use "más de"? (6) In this one, I used the pronombre enclítico with the "te" on the infinitive verb. Is it okay there, or does it have to precede "tener que"? (7) This also happens a couple of times. The English version says "find". I used encontrar, the book used buscar. I thought that encontrar was more like "to find" and buscar more like "to look for". I understand that buscar makes sense in context, but it doesn't seem to me to accurately represent the original English. One can look for something (buscar) without finding (encontrar). Help! (8) This one also happens twice, and it has me quite stumped. The English clearly says "these". I thought estas palabras meant "these words". Why "esas"? I thought that was "those"??? (9) Is my use of "andar" (instead of "ir") here okay? (10) What is the difference between bajo and debajo? I know there are a lot of questions this time. Thank you SO much for all of your help!!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Translating a simple paragraph (Exercise 12-4) | laepelba | Practice & Homework | 13 | August 24, 2010 05:20 PM |
Translating a simple paragraph (Exercise 5-13) | laepelba | Practice & Homework | 21 | February 19, 2010 09:39 AM |
Translating a simple paragraph (Exercise 3-6) | laepelba | Practice & Homework | 4 | February 07, 2010 04:42 PM |
Translating a simple paragraph (Exercise 2-13) | laepelba | Practice & Homework | 7 | February 06, 2010 11:33 AM |
Translating a simple paragraph (Exercise 1-18) | laepelba | Practice & Homework | 26 | February 05, 2010 03:11 AM |