Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Practice & Homework
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Indefinite words

 

Practice your Spanish or English! Try to reply in the same language as the OP.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old November 08, 2008, 03:57 PM
cmon's Avatar
cmon cmon is offline
Pearl
 
Join Date: Nov 2008
Location: USA
Posts: 224
Native Language: English
cmon is on a distinguished road
Indefinite words

A veces veo los fantasmas cuando no tomo la medicina.
Sometimes I see ghosts when I don't take my medicine.

Tienes algo en el bolso que es de mio/que me pertenece/pertenecerme/que es pertenceciendome.
You have something in your bag that belongs to me.

Yo necesito alguno dinero porque quiero comprar algo.
I need some money because I want to buy something.

Ella está yendo también.
She is going also.

O ella sale o salgo porque no nos gustamos/no nos caemos bien.
Either she leaves or I leave because we don't like each other.

Muchas veces voy al parque para sacar a mis perros a pasear/para que saco a mis perros a pasear.
Often I go to the park to walk my dogs.

Oí a alguien llamarme.
I heard someone call me.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old November 09, 2008, 03:51 PM
Satyr's Avatar
Satyr Satyr is offline
Ruby
 
Join Date: Nov 2008
Location: Buenos Aires (orginally from TX)
Posts: 61
Native Language: English
Satyr is on a distinguished road
Send a message via AIM to Satyr Send a message via MSN to Satyr
Quote:
Originally Posted by cmon View Post
...

Ella está yendo también.
She is going also.

...
This seem wrong to me. You should probably say "she will be going also" (Ella irá también) in Spanish in order to translate She is going also. Ella está yendo = she is currently in the act of going. I guess it depends on the context of the situation. If you are in the car driving somewhere and talking on the phone to someone. You could say Ella está yendo también because you are in the act of going.

But I could be totally wrong. LOL. Someone who actually knows Spanish well needs to verify my thinking.

Last edited by Satyr; November 09, 2008 at 03:57 PM.
Reply With Quote
  #3
Old November 09, 2008, 04:24 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is online now
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,402
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Quote:
Originally Posted by cmon View Post
A veces veo los fantasmas cuando no tomo la medicina.
Sometimes I see ghosts when I don't take my medicine.

Tienes algo en el bolso que es mío (o que me pertenece).
You have something in your bag that belongs to me.

(Yo) necesito alguno dinero porque quiero comprar algo.
I need some money because I want to buy something.

Ella va también.
She is going also.

O ella sale o salgo porque no nos caemos bien/no nos gustamos la una a la otra.
Either she leaves or I leave because we don't like each other.

A menudo voy al parque para pasear los perros.
Often I go to the park to walk my dogs.

Oí a alguien llamarme.
I heard someone call(ing) me.
The last sentence seems a bit odd, but is grammatically sound. You'll hear these variations:
Oí a alguien llamándome.
Lo/La/Le oí llamarme.
Oí que alguien me llamaba.
Oí que me llamaba.
Reply With Quote
  #4
Old November 09, 2008, 04:43 PM
cmon's Avatar
cmon cmon is offline
Pearl
 
Join Date: Nov 2008
Location: USA
Posts: 224
Native Language: English
cmon is on a distinguished road
use la una a la otra just with.........

gustar, don't need it for caer bien?

How would muchas veces be used in sentence?
Reply With Quote
  #5
Old November 09, 2008, 05:06 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is online now
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,402
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
I added la una a la otra because your original sentence contains the corresponding phrase. It can follow both constructs.

There is technically nothing wrong with using muchas veces the way you did, except that it sounded a bit more natural to use a menudo in that position. It could just be my opinion.

Una vez = One time (once)
Dos veces = Two times (twice)
A veces = Sometimes
Muchas veces = Many times

I have seen that movie many times.
= He visto esa película muchas veces.

However, muchas veces is a synonym of a menudo, just as much as frecuentemente, con frecuencia, a cada rato, or repetidas veces are, so you can leave your original sentence as is if you'd like.
Reply With Quote
  #6
Old November 10, 2008, 01:45 AM
sosia's Avatar
sosia sosia is offline
Ankh-Morpork's citizen
 
Join Date: Jun 2006
Location: a 55 cm del monitor
Posts: 2,984
Native Language: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
Rusty's in your translation you change the original "mis" por "los/las"
A veces veo fantasmas cuando no tomo mi medicina.
Sometimes I see ghosts when I don't take my medicine.
other way: Si no me tomo mi medicina a veces veo fantasmas.

A menudo voy al parque a pasear a mis perros.
Often I go to the park to walk my dogs.

Saludos
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles.
Small Gods Terry Pratchett
Reply With Quote
  #7
Old November 10, 2008, 07:02 AM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to CrOtALiTo
Oh, Sosia, if you don't take medicine, you see ghosts, well you suffer to have false notions jejej, you are bad of the mind, it's just a joke.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
  #8
Old November 10, 2008, 07:52 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is online now
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,402
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Quote:
Originally Posted by sosia View Post
Rusty's in your translation you change the original "mis" por "los/las"
A veces veo fantasmas cuando no tomo mi medicina.
Sometimes I see ghosts when I don't take my medicine.
other way: Si no me tomo mi medicina a veces veo fantasmas.

A menudo voy al parque a pasear a mis perros.
Often I go to the park to walk my dogs.

Saludos
Actually, cmon's original post didn't contain mi medicina. I left it as is. However, I did fail to include the personal a after pasear. Thanks for catching that.

When I was learning Spanish, someone told me not to overuse the determiners (my, your, etc.). I've seen many cases where this advice seems to be valid, as in peinarse el pelo. In English, we always use a determiner in that phrase (to comb one's hair).

I've also seen cases where a determiner is used, just like in English. I thought, at first, that it was isolated to Mexican usage, but you have changed my mind.

Is there an 'official ruling' on this somewhere? Thanks.
Reply With Quote
  #9
Old November 10, 2008, 10:48 AM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to CrOtALiTo
Rusty in your explication you are speaking about the use the words of Mexican usage, but anyway, I don't arrive to understand, what you are trying to say with that, if you could explain me more specific in your explain, because I want to understand more above the that you are saying in this post.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
  #10
Old November 10, 2008, 10:51 AM
Planet hopper's Avatar
Planet hopper Planet hopper is offline
Pearl
 
Join Date: Oct 2008
Location: Kuwait suburbia
Posts: 386
Native Language: Irish-Canadian English and Andalusian Spanish.
Planet hopper is on a distinguished road
Send a message via MSN to Planet hopper
What I can think of as a rule, functional-notional-semantic:

Parts of the body, items of clothing, and things used every day/expensive to purchase tend to avoid personal possessive determiners in spanish, though they are perfectly understandable and would not stop communication.

Me duele la espalda
My back hurts

Me puse los pantalones
I put my trousers on

Tengo el trabajo un poco lejos
My job is a bit far

A tu padre le gusta lavar el coche los domingos
Your da likes washing his car on Mondays.
Reply With Quote
  #11
Old November 10, 2008, 11:16 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is online now
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,402
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
I understand these rules and that is how I use the language.

Either I, or my teachers, extended the rules a bit more, I guess.
I've not used the determiner when it is apparent (when possession of the object is already established or known). For example, if the speaker is doing something with an object s/he possesses, there is no need in my mind to include the first-person determiner to indicate possession, since that is understood.

In other words, IF the audience already knows the dogs belong to the speaker, these two sentences mean the same thing:
Voy al parque para pasear a los perros.
Voy al parque para pasear a mis perros.

However, if the speaker is walking someone else's dogs on a particular day, it would be important to clarify whose dogs were being walked. The second sentence makes it clear that the speaker's dogs were being walked (even if we already know the speaker has dogs). If they belonged to the speaker's neighbor, however, it would be important to clarify that fact:
Voy al parque para pasear a los perros del (de mi) vecino.

I guess the same kind of thought process can be applied to taking medicine. Is the medicine that you take yours, and yours alone? Usually. So, it seems to me (and perhaps to cmon who wrote la medicina but translated it as my medicine) that it isn't necessary to overstate the fact and went with a less literal translation.

Last edited by Rusty; November 10, 2008 at 11:28 AM.
Reply With Quote
  #12
Old November 10, 2008, 11:25 AM
Planet hopper's Avatar
Planet hopper Planet hopper is offline
Pearl
 
Join Date: Oct 2008
Location: Kuwait suburbia
Posts: 386
Native Language: Irish-Canadian English and Andalusian Spanish.
Planet hopper is on a distinguished road
Send a message via MSN to Planet hopper
Tengo que tomar la medicina

We all know your illness, and probably the medicine you are talking about. Context calls the shots.

Tengo que tomar mi medicina

Probably the listener will not know what medicine.

pasear (/sacar) a los perros

The same, we know the animals

pasear(/sacar) a mis perros

more common if talking of a habit, if willing to underline ownership, because of, say, pride.
Reply With Quote
  #13
Old November 10, 2008, 11:32 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is online now
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,402
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Makes sense to me.
Reply With Quote
  #14
Old November 10, 2008, 11:43 AM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,691
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by Planet hopper View Post
What I can think of as a rule, functional-notional-semantic:

Parts of the body, items of clothing, and things used every day/expensive to purchase tend to avoid personal possessive determiners in spanish, though they are perfectly understandable and would not stop communication.

Me duele la espalda
My back hurts

Me puse los pantalones
I put my trousers on

Tengo el trabajo un poco lejos
My job is a bit far

A tu padre le gusta lavar el coche los domingos
Your da likes washing his car on Mondays.
This rule is generally applied everywhere, but curiously enough in Mexico you will hear it both ways.
Me duele el pie.
Me duele mi pie.
I think most Mexicans would agree that me duele el pie is better, but you'll also hear me duele mi pie.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Reply With Quote
  #15
Old November 10, 2008, 12:11 PM
Planet hopper's Avatar
Planet hopper Planet hopper is offline
Pearl
 
Join Date: Oct 2008
Location: Kuwait suburbia
Posts: 386
Native Language: Irish-Canadian English and Andalusian Spanish.
Planet hopper is on a distinguished road
Send a message via MSN to Planet hopper
Using possessive would not sound strange on this side, would not cause communication to stop or anything. It would not sound surprising. Maybe someone would add a joke...

A)Me duele mi pie.

B) ¿Y el mio no te duele? jejeje
Reply With Quote
  #16
Old November 10, 2008, 01:40 PM
cmon's Avatar
cmon cmon is offline
Pearl
 
Join Date: Nov 2008
Location: USA
Posts: 224
Native Language: English
cmon is on a distinguished road
Dear Rusty,

My dogs were crushed to learn that you didn't give them a personal a, so I threw some dog bones at them. They got over it.
Reply With Quote
  #17
Old November 10, 2008, 01:59 PM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to CrOtALiTo
I have questions in this thread.

Cmon, you have said dog bones, and you also said my dogs were crushes in really I don't understand anything of the you want to say there in the post. What do you want to say in this post?. Could you explain me it?
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
  #18
Old November 10, 2008, 02:00 PM
cmon's Avatar
cmon cmon is offline
Pearl
 
Join Date: Nov 2008
Location: USA
Posts: 224
Native Language: English
cmon is on a distinguished road
The real reason

I used la medicina instead of mi medicina.

Just making sure that I'm using the right gender.

Love this forum!
Reply With Quote
  #19
Old November 10, 2008, 02:21 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is online now
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,402
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Quote:
Originally Posted by cmon View Post
My dogs were crushed to learn that you didn't give them a personal a, so I threw some dog bones at them. They got over it.
I'm glad they got over it!

Quote:
Originally Posted by crotalito
I have questions about this thread.
Cmon, you have said dog bones, and you also said my dogs were crushed. in really I really don't understand anything that you wrote (that you wanted to say). What did you mean (want to say)? Could you explain it to me?
Crotalito, to be crushed = estar
desilusionado
decepcionado
desengañado
desalentado

Her dogs were severly disappointed. But, they're OK now that they got to eat some treats shaped like bones.

Last edited by Rusty; November 10, 2008 at 02:33 PM.
Reply With Quote
  #20
Old November 10, 2008, 02:45 PM
cmon's Avatar
cmon cmon is offline
Pearl
 
Join Date: Nov 2008
Location: USA
Posts: 224
Native Language: English
cmon is on a distinguished road
Dear CrOtALiTo

My dogs were crushed to learn that you didn't give them a personal a, so I threw some dog bones at them.


Mis perros estaban disgustados/alterados aprender que no les das un personal a, asi que yo les arrojé unas galletas para perros.

Espero que sea correcto.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Removing words Marsopa General Chat 14 October 18, 2008 02:02 PM
Beautiful words Iris Vocabulary 30 May 14, 2008 03:53 PM
Linoleum and a few other words qwerty Vocabulary 6 May 08, 2008 08:47 AM
Colegio - and all the other words bleitzow Vocabulary 11 November 13, 2007 09:57 AM
Help with several words seaverj2 Vocabulary 4 September 08, 2006 05:17 AM


All times are GMT -6. The time now is 07:29 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X