Ask a Question(Create a thread) |
|
Indefinite wordsPractice your Spanish or English! Try to reply in the same language as the OP. |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
This seem wrong to me. You should probably say "she will be going also" (Ella irá también) in Spanish in order to translate She is going also. Ella está yendo = she is currently in the act of going. I guess it depends on the context of the situation. If you are in the car driving somewhere and talking on the phone to someone. You could say Ella está yendo también because you are in the act of going.
But I could be totally wrong. LOL. Someone who actually knows Spanish well needs to verify my thinking. Last edited by Satyr; November 09, 2008 at 03:57 PM. |
#3
|
||||
|
||||
Quote:
Oí a alguien llamándome. Lo/La/Le oí llamarme. Oí que alguien me llamaba. Oí que me llamaba. |
#5
|
||||
|
||||
I added la una a la otra because your original sentence contains the corresponding phrase. It can follow both constructs.
There is technically nothing wrong with using muchas veces the way you did, except that it sounded a bit more natural to use a menudo in that position. It could just be my opinion. Una vez = One time (once) Dos veces = Two times (twice) A veces = Sometimes Muchas veces = Many times I have seen that movie many times. = He visto esa película muchas veces. However, muchas veces is a synonym of a menudo, just as much as frecuentemente, con frecuencia, a cada rato, or repetidas veces are, so you can leave your original sentence as is if you'd like. |
#6
|
||||
|
||||
Rusty's in your translation you change the original "mis" por "los/las"
A veces veo fantasmas cuando no tomo mi medicina. Sometimes I see ghosts when I don't take my medicine. other way: Si no me tomo mi medicina a veces veo fantasmas. A menudo voy al parque a pasear a mis perros. Often I go to the park to walk my dogs. Saludos ![]()
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles. Small Gods Terry Pratchett |
#8
|
||||
|
||||
Quote:
![]() When I was learning Spanish, someone told me not to overuse the determiners (my, your, etc.). I've seen many cases where this advice seems to be valid, as in peinarse el pelo. In English, we always use a determiner in that phrase (to comb one's hair). I've also seen cases where a determiner is used, just like in English. I thought, at first, that it was isolated to Mexican usage, but you have changed my mind. Is there an 'official ruling' on this somewhere? Thanks. |
#9
|
||||
|
||||
Rusty in your explication you are speaking about the use the words of Mexican usage, but anyway, I don't arrive to understand, what you are trying to say with that, if you could explain me more specific in your explain, because I want to understand more above the that you are saying in this post.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. ![]() |
#10
|
||||
|
||||
What I can think of as a rule, functional-notional-semantic:
Parts of the body, items of clothing, and things used every day/expensive to purchase tend to avoid personal possessive determiners in spanish, though they are perfectly understandable and would not stop communication. Me duele la espalda My back hurts Me puse los pantalones I put my trousers on Tengo el trabajo un poco lejos My job is a bit far A tu padre le gusta lavar el coche los domingos Your da likes washing his car on Mondays. |
#11
|
||||
|
||||
I understand these rules and that is how I use the language.
Either I, or my teachers, extended the rules a bit more, I guess. I've not used the determiner when it is apparent (when possession of the object is already established or known). For example, if the speaker is doing something with an object s/he possesses, there is no need in my mind to include the first-person determiner to indicate possession, since that is understood. In other words, IF the audience already knows the dogs belong to the speaker, these two sentences mean the same thing: Voy al parque para pasear a los perros. Voy al parque para pasear a mis perros. However, if the speaker is walking someone else's dogs on a particular day, it would be important to clarify whose dogs were being walked. The second sentence makes it clear that the speaker's dogs were being walked (even if we already know the speaker has dogs). If they belonged to the speaker's neighbor, however, it would be important to clarify that fact: Voy al parque para pasear a los perros del (de mi) vecino. I guess the same kind of thought process can be applied to taking medicine. Is the medicine that you take yours, and yours alone? Usually. So, it seems to me (and perhaps to cmon who wrote la medicina but translated it as my medicine) that it isn't necessary to overstate the fact and went with a less literal translation. Last edited by Rusty; November 10, 2008 at 11:28 AM. |
#12
|
||||
|
||||
Tengo que tomar la medicina
We all know your illness, and probably the medicine you are talking about. Context calls the shots. Tengo que tomar mi medicina Probably the listener will not know what medicine. pasear (/sacar) a los perros The same, we know the animals pasear(/sacar) a mis perros more common if talking of a habit, if willing to underline ownership, because of, say, pride. |
#14
|
||||
|
||||
Quote:
Me duele el pie.I think most Mexicans would agree that me duele el pie is better, but you'll also hear me duele mi pie. ![]()
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#17
|
||||
|
||||
I have questions in this thread.
Cmon, you have said dog bones, and you also said my dogs were crushes in really I don't understand anything of the you want to say there in the post. What do you want to say in this post?. Could you explain me it?
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. ![]() |
#19
|
||||
|
||||
Quote:
![]() ![]() Quote:
desilusionado decepcionado desengañado desalentado Her dogs were severly disappointed. But, they're OK now that they got to eat some treats shaped like bones. ![]() Last edited by Rusty; November 10, 2008 at 02:33 PM. |
#20
|
||||
|
||||
Dear CrOtALiTo
My dogs were crushed to learn that you didn't give them a personal a, so I threw some dog bones at them.
Mis perros estaban disgustados/alterados aprender que no les das un personal a, asi que yo les arrojé unas galletas para perros. Espero que sea correcto. ![]() |
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Removing words | Marsopa | General Chat | 14 | October 18, 2008 02:02 PM |
Beautiful words | Iris | Vocabulary | 30 | May 14, 2008 03:53 PM |
Linoleum and a few other words | qwerty | Vocabulary | 6 | May 08, 2008 08:47 AM |
Colegio - and all the other words | bleitzow | Vocabulary | 11 | November 13, 2007 09:57 AM |
Help with several words | seaverj2 | Vocabulary | 4 | September 08, 2006 05:17 AM |