Hacer Pregunta

Crear un tema
Retroceder   Foros para el aprendizaje de inglés y español > Los idiomas inglés y español > El vocabulario > Modismos y Dichos
Registrarse Ayuda Comunidad Calendario Temas de Hoy Buscar PenpalsTraductor


"dar un beso"

 

Un modismo es cualquier frase cuya significado no es fácil de entender basándose en sus palabras individuales. Este foro es el lugar para cualquier pregunta sobre modismos o cualquier otro dicho.


Respuesta
 
Herramientas Desplegado
  #11  
Antiguo June 11, 2009, 01:29 AM
Avatar de sosia
sosia sosia no está en línea
Ankh-Morpork's citizen
 
Fecha de Ingreso: Jun 2006
Ubicación: a 55 cm del monitor
Mensajes: 2,984
Primera Lengua: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
Agree with Angelica and Elaina.
The sentence itself is normal, and I would say it's affectionate.
If I'm phoning with my wife, I can tell her "dale un beso al bebé", meaning to give my cutie baby a kiss.
The usage here is "bad/malo/mean" because, as stayed, they don't like each other.
So, instead of saying "saluda a Juan de mi parte"/"give him my regards", wich is mean enough for a person you don't like, you're meaner and you say "to give a kiss", so you're really bad, not for the sentence itself, but for the devilish intentions

But the sentence it's rather normal, spanish from Spain usage.
Saludos
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles.
Small Gods Terry Pratchett
Responder Con Cita
   
Quita esta publicidad al registrarte con una cuenta gratuita en Tomísimo.
  #12  
Antiguo June 15, 2009, 03:34 PM
Avatar de NiCACHiCA
NiCACHiCA NiCACHiCA no está en línea
Ruby
 
Fecha de Ingreso: May 2009
Ubicación: USA
Mensajes: 63
Primera Lengua: English
NiCACHiCA is on a distinguished road
Thanks to everyone for the replies. Yes, as I stated in the beginning, I know it wasn't a genuine "kiss" or regards. It seems that Nicaragua would be the same as the Spain usage.

I guess we do it somewhat in English, but using a rather normal phrase or sentence, only the person that knows the relationship between the people would understand it as genuine regards or as an insult. Is that correct? And is that very common in Spanish to use a normal sentence for insults or just generally mean statements to someone you don't like?
Responder Con Cita
  #13  
Antiguo June 15, 2009, 03:54 PM
Avatar de CrOtALiTo
CrOtALiTo CrOtALiTo no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: May 2008
Ubicación: Mérida, Yucatán
Mensajes: 11,686
Primera Lengua: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por NiCACHiCA Ver Mensaje
Thanks to everyone for the replies. Yes, as I stated in the beginning, I know it wasn't a genuine "kiss" or regards. It seems that Nicaragua would be the same as the Spain usage.

I guess we do it somewhat in English, but using a rather normal phrase or sentence, only the person that knows the relationship between the people would understand it as genuine regards or as an insult. Is that correct? And is that very common in Spanish to use a normal sentence for insults or just generally mean statements to someone you don't like?
Exactly, you have gave in the nail, when an group to person or only two person knows the relationship between them, it does not important give a salute or kiss of course for telephone, but if you know to the person who you will give the salute as a kiss therefore I don't see the bad in it.

For example if you have a friend in other place and you phone him and when you going to tell him good bye, you can do the change for the phrase I send you a kiss or a cuddle, but it does not mean that you have something in relation with him.

I hope you can understand me.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Responder Con Cita
  #14  
Antiguo June 16, 2009, 02:19 AM
Avatar de sosia
sosia sosia no está en línea
Ankh-Morpork's citizen
 
Fecha de Ingreso: Jun 2006
Ubicación: a 55 cm del monitor
Mensajes: 2,984
Primera Lengua: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
Yes Nicachica
For example the following "normal" sentences will be directly as evil understand, unless you explain it (are stereotypes/clichés, but...)
"Mi suegra es un encanto"/"Me lelvo muy bien con mi suegra" (Mi mother-in-law is wonderfull/I'm in very good terms with her
"los niños del vecino son muy simpáticos" (the neighbor' kids are very nice)
"Mi jefe me saluda muy amablemente por las mañana" (My boss greets me nicely everday)

saludos
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles.
Small Gods Terry Pratchett
Responder Con Cita
  #15  
Antiguo June 16, 2009, 09:14 AM
Avatar de NiCACHiCA
NiCACHiCA NiCACHiCA no está en línea
Ruby
 
Fecha de Ingreso: May 2009
Ubicación: USA
Mensajes: 63
Primera Lengua: English
NiCACHiCA is on a distinguished road
If I remember correctly, I think simply saying "tu madre" is considered bad as well, in certain contexts??

I guess my question now is, when you say those things are taken as evil, is it truly evil? I think of evil as a very strong word. (saying you wished someone would die or something along those lines). But in the sentences you used, it sounds more like sarcasm, at least for the U.S. For example, "My mother-in-law is wonderful" in a sarcastic tone is a "light-hearted" way to say you and your mother-in-law don't get along well with each other. But in spanish, it implies a real insult towards your m-i-l!?
That brings up a good point. Many North Americans use ALOT of sarcasm when they speak. And it's usually not seen as evil. It's just a lighter way of saying what you really think. If those sentences are seen as insults in Hispanic Countries, it would be a good note for all North Americans. Since we constantly use sarcasm without thinking about it.
Responder Con Cita
  #16  
Antiguo June 16, 2009, 09:37 AM
Avatar de AngelicaDeAlquezar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar no está en línea
Obsidiana
 
Fecha de Ingreso: Jan 2009
Ubicación: Mexico City
Mensajes: 9,052
Primera Lengua: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
"Tu madre" at least in Mexico, usually implies a very offensive insult of course.

Although I think sarcasm is universal, its usage about mothers in law depends on individual sensibility and on how the "suegra" fits into the stereotype that they are very meddlesome, rude, gossipy, etc.

Still, sarcasm (for all kinds of topics) can often be charged with a lot more virulence than plain insults.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Responder Con Cita
  #17  
Antiguo June 16, 2009, 12:20 PM
Avatar de irmamar
irmamar irmamar no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Apr 2009
Mensajes: 7,071
Primera Lengua: Español
irmamar is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por AngelicaDeAlquezar Ver Mensaje
"Tu madre" at least in Mexico, usually implies a very offensive insult of course.

Although I think sarcasm is universal, its usage about mothers in law depends on individual sensibility and on how the "suegra" fits into the stereotype that they are very meddlesome, rude, gossipy, etc.

Still, sarcasm (for all kinds of topics) can often be charged with a lot more virulence than plain insults.
Yes, I agree with you.

Thinking about the kiss, maybe you can hear something like this:

Me dio un beso que, bueno, parecía el beso de Judas.
Responder Con Cita
  #18  
Antiguo June 17, 2009, 01:42 AM
Avatar de sosia
sosia sosia no está en línea
Ankh-Morpork's citizen
 
Fecha de Ingreso: Jun 2006
Ubicación: a 55 cm del monitor
Mensajes: 2,984
Primera Lengua: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
When I sayed evil intentions, it was only sayin it was no good.
But the sentences I provided are more sacarms than evil.
True evil sentences comes with rage inside, this sentences are only "a little of evil"/sarcasm. We use a lot this kind of sentences, und when there can be a misunderstanding we try to emphasize the misunderstanding.


---
Saying "tu madre" is a unpolite say to answer "same-to-you" when somebody insults you, so, as Angelica said, usually implies a very offensive insult.
It's like:
-our are a son-of-a-b****
-¡Tu madre! (same as your mother)


saludos
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles.
Small Gods Terry Pratchett
Responder Con Cita
Respuesta

Etiquetas
beso

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Normas de Publicación
No puedes crear nuevos hilos
No puedes enviar respuestas
No puedes adjuntar archivos
No puedes editar tus mensajes
Código BB está habilitado
Los iconos gestuales están habilitado
Código [IMG] está habilitado
Código HTML está deshabilitado
Normas del Sitio

Temas Similares
Tema Autor de Tema Foro Respuestas Último mensaje
When to use the verb "Ser" and when to use "Estar" Tomisimo La gramática 105 June 12, 2014 02:55 PM
Quick question about the "-aron"/"-ieron" ending chanman La gramática 6 May 30, 2009 11:20 PM
Verbs like "lavar", "cepillar", y "despertar" laepelba La gramática 9 February 02, 2009 03:01 AM
The imperfects- and future subjunctives of "dar" ElDanés La gramática 6 September 07, 2008 02:23 AM
Dos preguntas; "arriba" y "a" ElDanés La gramática 5 September 01, 2008 11:05 AM


La franja horaria es GMT -6. Ahora son las 09:47 AM.

Foro powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X