Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations

Extra "lo"


If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.

Thread Tools Display Modes
Old November 03, 2020, 11:25 AM
BobRitter's Avatar
BobRitter BobRitter is offline
Join Date: Apr 2011
Location: Pensacola, FL. USA
Posts: 298
Native Language: English
BobRitter is on a distinguished road
Extra "lo"

I do not speak Spanish fluently but I speak it enough to communicate.

SpanishDict translations:

No hablo español con fluidez, pero lo hablo lo suficiente para comunicarse.

No hablo español con fluidez, pero lo hablo lo suficiente para comunicarme.

No hablo español con soltura pero lo digo bastante para comunicarme.

Por qué no:
"No hablo español con fluidez, pero lo hablo suficiente para comunicarse."
y (pero lo hablo lo suficiente) Extra "Lo"?
y (comunicarse/me)
Viejo y Gruñón, Pero Adorable.
Old and Grumpy, But Lovable
Reply With Quote
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
Old November 03, 2020, 12:22 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is online now
Señor Speedy
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 10,858
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
There's nothing extra about the second 'lo.' That 'lo' is the neuter article. In this case it introduces everything that follows as a noun clause, which ultimately modifies the verb (so it could be called an adverbial clause).

Using 'lo hablo' is correct. The 'lo' that precedes the verb is a direct object pronoun. It references the direct object used in the previous clause (español).

I would not use "para comunicarse" in this instance. It conveys the general idea, the infinitive form of the idea. It fits well in the noun clause, until it is tied to the idea conveyed by the previous clause. Then, I believe it should be made to agree with the person identified in the previous clause. So, I submit that the SDL translation you posted conveys the idea correctly.

Ignore the 'lo digo bastante' suggestion. It doesn't convey the right idea. However, 'con soltura' certainly works.

Last edited by Rusty; November 03, 2020 at 08:50 PM.
Reply With Quote


Link to this thread
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Una pregunta fácil sobre "es", "está","Qué", "A qué" BobRitter Grammar 1 November 14, 2016 09:22 AM
Difference between "anotación", "nota" and "apunte"? Manuel Vocabulary 3 October 07, 2013 02:34 AM
"Hacer falta", "faltar" y "necesitar" ratoygato Vocabulary 4 June 18, 2013 01:30 PM
Homework help regarding the words "tener", "venir", "preferir", and "querer" cwlcwlspanish Practice & Homework 8 October 08, 2011 07:20 PM
Verbs like "lavar", "cepillar", y "despertar" laepelba Grammar 9 February 02, 2009 04:01 AM

All times are GMT -6. The time now is 12:37 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2021, Jelsoft Enterprises Ltd.