Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary > Daily Spanish Word
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Horario

 

A place for discussing the Daily Spanish Word.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old April 22, 2009, 03:11 AM
DailyWord DailyWord is offline
Daily Word Posting Robot
 
Join Date: Apr 2008
Location: Cyberspace
Posts: 578
DailyWord is on a distinguished road
Horario

This is a discussion thread for the Daily Spanish Word for April 22, 2009

horario (masculine noun (el)) — schedule, routine, time, timetable. Look up horario in the dictionary

Si tienes a un niño adentro de un buen horario de comer y dormir, tendrás un niño feliz.
If you keep your child in a good routine of eating and sleeping, you'll have a happy child.
__________________
Subscribe to the Daily Spanish Word here.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old April 22, 2009, 04:00 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Yo diría "a un niño sujeto a un buen horario" o "que sigue un buen horario".

Creo que en español usamos sólo esta palabra, "horario", mientras que en inglés tenéis diferentes palabras para ello.

Horario de clases, de trabajo.
Horario de trenes, de autobuses.
Horario de visitas (médicas o de profesiones liberales)
Horario de tiendas
Horario flexible, rígido
Horario partido...

¿Es así?
Reply With Quote
  #3
Old April 22, 2009, 05:40 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,923
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Sí, pero a veces se usa calendario en ves de horario en español pero solamente en algunas cirunstacias. Agenda tambien a veces.


In English we use schedule and timetable. As nouns the words are interchangable. Schedule is commonly used as a verb, but timetable never is a verb. We use agenda and calendar too, but the meaning is slightly different.

PS What's best way to say schedule an appiontment. I say hacer una cita, but I assume there's another way.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.

Last edited by poli; April 22, 2009 at 05:42 AM.
Reply With Quote
  #4
Old April 22, 2009, 08:04 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
Yo diría "a un niño sujeto a un buen horario" o "que sigue un buen horario".

Creo que en español usamos sólo esta palabra, "horario", mientras que en inglés tenéis diferentes palabras para ello.

Horario de clases, de trabajo.
Horario de trenes, de autobuses.
Horario de visitas (médicas o de profesiones liberales)
Horario de tiendas
Horario flexible, rígido
Horario partido...

¿Es así?

Creo que nosotros usamos Itinerario para el caso de salidas y llegadas de transportes varios.
Reply With Quote
  #5
Old April 22, 2009, 08:09 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by poli View Post
Sí, pero a veces se usa calendario en ves de horario en español pero solamente en algunas cirunstacias. Agenda tambien a veces.


In English we use schedule and timetable. As nouns the words are interchangable. Schedule is commonly used as a verb, but timetable never is a verb. We use agenda and calendar too, but the meaning is slightly different.

PS What's best way to say schedule an appiontment. I say hacer una cita, but I assume there's another way.

Calendario se usa para cuando el itinerario es para el mes/año completo y cambia de mes/año a mes/año.

Agenda es mas bien usado para datos y citas personales o de negocios.

Ya ni me acuerdo bien, pero creo que nosotros damos citas en vez de hacerlas.
Reply With Quote
  #6
Old April 22, 2009, 08:10 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Agenda and calendar with the meaning of "horario"? I learnt schedule and timetable too, for "horario". Would you mind to put some examples? Thanks.

I'd never say "hacer una cita" in Spain, I'd say "concertar una cita" in formal language, for instance, in a letter: "Quisiéramos concertar una cita con ustedes...". You also can use "cita" in colloquial language, but then you'd say "tengo una cita con tal", it's used frequently with couples: "tengo una cita con ese chico que me gusta tanto". With a doctor or liberal profesionals you would say also either "tengo que concertar una cita con el abogado" or "tengo una cita con el abogado".
Reply With Quote
  #7
Old April 22, 2009, 08:16 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
Agenda and calendar with the meaning of "horario"? I learnt schedule and timetable too, for "horario". Would you mind to put some examples? Thanks.

I'd never say "hacer una cita" in Spain, I'd say "concertar una cita" in formal language, for instance, in a letter: "Quisiéramos concertar una cita con ustedes...". You also can use "cita" in colloquial language, but then you'd say "tengo una cita con tal", it's used frequently with couples: "tengo una cita con ese chico que me gusta tanto". With a doctor or liberal profesionals you would say also either "tengo que concertar una cita con el abogado" or "tengo una cita con el abogado".
Uds no usan "dar" una cita?
Reply With Quote
  #8
Old April 22, 2009, 08:29 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
No, nunca decimos, al menos aquí "me dará una cita", en todo caso decimos "me dará hora (para el dentista, por ejemplo)".

Itinerario aquí no es equivalente a horario. Aquí el itinerario es la ruta que sigue. Por ejemplo, si vas en autobús de Madrid a Salamanca, el itinerario sería (es un ejemplo, ¿eh?): Madrid - Segovia - Ávila - Salamanca. El horario del viaje sería: 10.30 y 20.30, por ejemplo si sale a las 10.30 de la mañana y a las 8.30 de la tarde.

Hay qué ver, cuántas diferencias hay en un idioma según, no ya el país, sino la zona de que se trate.
Reply With Quote
  #9
Old April 22, 2009, 08:35 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
No, nunca decimos, al menos aquí "me dará una cita", en todo caso decimos "me dará hora (para el dentista, por ejemplo)".

Itinerario aquí no es equivalente a horario. Aquí el itinerario es la ruta que sigue. Por ejemplo, si vas en autobús de Madrid a Salamanca, el itinerario sería (es un ejemplo, ¿eh?): Madrid - Segovia - Ávila - Salamanca. El horario del viaje sería: 10.30 y 20.30, por ejemplo si sale a las 10.30 de la mañana y a las 8.30 de la tarde.

Hay qué ver, cuántas diferencias hay en un idioma según, no ya el país, sino la zona de que se trate.
Si, y eso que es el mismo idioma! :-)

Diferente uso o modo de entender las cosas. Lo mas seguro que yo estoy equivocado.

Y asi se sigue aprendiendo...
Reply With Quote
  #10
Old April 22, 2009, 08:45 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
Si, y eso que es el mismo idioma! :-)

Diferente uso o modo de entender las cosas. Lo mas seguro que yo estoy equivocado.

Y asi se sigue aprendiendo...
Jajaja, si yo voy a Chile y me dicen: "El itinerario es a las 8.15" igual pienso que se han vuelto locos
Reply With Quote
  #11
Old April 22, 2009, 08:51 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,923
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
Agenda and calendar with the meaning of "horario"? I learnt schedule and timetable too, for "horario". Would you mind to put some examples? Thanks. Example: calendar of events:
Monday Marlena Shaw will be at the Blue Note Fist show at 9PM
second show at 11., Monday at Dizzy's Club Coca Cola Michel Camilo first

show 8PM second show at 11 will feature...
Example: My agenda includes a 9AM meeting with fulanito de tal, and lunch at 1 with...


I'd never say "hacer una cita" in Spain, I'd say "concertar una cita" in formal language, for instance, in a letter: "Quisiéramos concertar una cita con ustedes...". You also can use "cita" in colloquial language, but then you'd say "tengo una cita con tal", it's used frequently with couples: "tengo una cita con ese chico que me gusta tanto". With a doctor or liberal profesionals you would say also either "tengo que concertar una cita con el abogado" or "tengo una cita con el abogado".
I'm curious about concertar una cita.
There are times I must "use make an appointment" in Spanish. Is concertar una cita generally what is used among Latin Americans as well?
This is kind of important to me, because it relates to my work.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #12
Old April 22, 2009, 09:08 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by poli View Post
I'm curious about concertar una cita.
There are times I must "use make an appointment" in Spanish. Is concertar una cita generally what is used among Latin Americans as well?
This is kind of important to me, because it relates to my work.
I can't help you with Latin American, sorry!

We use the word agenda too, with computer or with a notebook, where we note down the schedule of the appointments: "En mi agenda tengo apuntadas dos reuniones a la misma hora y una cita con el dentista".
Reply With Quote
  #13
Old April 22, 2009, 09:11 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,128
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
@Poli: I guess it depends on where you are and how formal you want to be.

"Concertar una cita" is very formal language (but it has the advantage that it will be understood everywhere).

In daily Mexican words "pedir cita" or "pedir una cita" is the most common expression.

"Pedir una cita" (to ask for an appointment)
"Dar una cita" (to give an appointment)
"Acordar una cita" (to agree to meet each other)
"Tener una cita" (to have an appointment)

Pedí una cita para la entrevista de trabajo.
I asked for an appointment to do the job interview.

Me dieron una cita para la entrevista mañana.
I was given an appointment for the interview tomorrow.

Si quiere ver el departamento, acordamos una cita para más tarde.
If you want to see the appartment, we can agree to meet each other later.

Ya llevas tres días enfermo, ¿todavía no tienes cita con el médico?
You've been 3 days ill, don't you have an appointment with the doctor yet?


Quisiera concertar una cita con ustedes para hablar de nuestros negocios.
I'd like to make an appointment with you to talk about our business.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #14
Old April 22, 2009, 09:23 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Acordar una cita también se dice. Y es cierto, también "me dieron una cita", pero no se dice "Dame /Deme una cita", o no se suele decir, se suele "pedir hora". Si es para el trabajo "acordar" o "concertar" le va perfecto, ¿no?
Reply With Quote
  #15
Old April 22, 2009, 09:31 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,923
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Thanks all. In the past I would say "¿quiere hacer una cita con el médico?
I imagine that it was accepted because it's obvious that Spanish is not my
native language. From now on I will use concertar or acordar.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #16
Old April 22, 2009, 10:20 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by poli View Post
Thanks all. In the past I would say "¿quiere hacer una cita con el médico?
I imagine that it was accepted because it's obvious that Spanish is not my
native language. From now on I will use concertar or acordar.
Como dice irmamar, tambien se usa dar/pedir hora.
Reply With Quote
  #17
Old April 22, 2009, 11:38 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,128
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
@Poli: In Mexico "¿quiere hacer una cita con el médico?" would be the most usual sentence.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #18
Old April 22, 2009, 11:39 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
@Poli: In Mexico "¿quiere hacer una cita con el médico?" would be the most usual sentence.
I think poli is in Spain...

correction. poli is in NY :-D

Last edited by chileno; April 22, 2009 at 11:52 AM. Reason: correction
Reply With Quote
  #19
Old April 22, 2009, 11:48 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,923
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
@Poli: In Mexico "¿quiere hacer una cita con el médico?" would be the most usual sentence.
Whenever I said it i thought it sounded like "Would you like to go out on a
date with the doctor?", but honestly I never knew a better way of saying it. Now I know to use concertar.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #20
Old April 22, 2009, 02:00 PM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
En España si dices: "quiero hacer una cita con el médico" suena muy mal, pero es peor si dices "quiero tener una cita con el médico", porque "tener una cita" es para parejas.
Reply With Quote
Reply

Tags
horario, routine, schedule, time, timetable

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 04:47 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X