Ask a Question(Create a thread) |
|
Differences in U.S. and Mexico?Questions about culture and cultural differences between countries and languages. |
![]() |
|
Thread Tools |
#1
|
|||
|
|||
Differences in U.S. and Mexico?
I live in Texas and would like to be able to communicate with the Spanish community here. Could someone tell me if Spanish in Mexico is much different from the Spanish that Spanish-Americans speak?
While I'm at it, is there much difference between Spanish in Mexico and Spanish in Central America and South America? How about Spain? I'm sure each country and continent have certain differences and dialects, but overall is the Spanish about the same? I'm concerned that the immigrants coming up through Mexico and beyond will be speaking a very different language than the Spanish-Americans (Pardon me if I'm using the wrong description....no offense intended). I'm trying to determine which books/cd's etc. would best suit me given the area that I live. I've already invested in some books and a home study course, but I am now wondering if I am learning a lot of unnecessary Spanish. I can see that this is going to be hard enough as it is. Thanks, Chris |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#4
|
|||
|
|||
This is one of the best starting places I have seen online.
http://www.studyspanish.com/ A lot if fun interesting free lessons and you can subscribe to a paid membership to expand it considerably when you are ready. You can get a long ways just maximizing the free lessons. I enjoy the idiomatic phrase generator. |
#5
|
||||
|
||||
Spanish Language Mexico vs Texas
Hola CKC777:
Let me explain something to you about the differences in the Spanish language from Mexico to Texas. Many years ago when the US took Texas and others states from Mexico, the inhabitants from these states were all Mexican and spanish-speakers. Of course there was much prejudice back then and the "white" man treated these people as slaves. These people were viewed as traitors from their counterparts in Mexico, calling them "vendidos" and traidores as these people could have gone back to Mexico at any time but they didn't. These people were seen as inferior people by the "white" man because of how different they looked and sounded. These people found themselves without a nation. Not Mexican and not American. For years they have struggled with this. Many years ago they developed their own language.....not English and not Spanish. Spanglish was born. It is not recognized as a language like "Ebonics" but it is a unique language that sets these people apart from the Mexicans and the Americans. It wasn't until the last 25 years or so that Spanglish was cleaned up and has now lost all its luster and glory. Unfortunately Spanglish was seen as a language used only by gangs and the uneducated so it was rejected by many people that migrated to the US from other Spanish-speaking countries. Only very few people from the smaller towns in Texas still speak it. A few words....... Planchar oreja = take a nap mi ruca = my girl/woman la vieja = my mom las maneas del carro = the brakes of the car echarnos un frajo = smoke a cigarette vamos al jale = going to work la waina - the station wagon Like I said it is not widely used now but it existed and very proudly. I hope you enjoy this little history lesson. Elaina ![]() |
#7
|
|||
|
|||
Elaina, I found the history lesson to be very interesting. I had no idea! It seems that I recall seeing books available on amazon.com about Spanglish, yet I didn't bother looking beyond the title to see what they were referring to. Gracias, Chris
|
#9
|
||||
|
||||
Quote:
The Spanish of the south-western United States is basically a northern Mexican dialect with a lot of English interference. The biggest change you'll notice in Mexico itself is the vocabulary, and to a smaller extent the grammar. If you learn "proper" Spanish, though, in other words what they'll teach you in evening classes or at college, you'll be able to understand and be understood by Mexicans without any problem. I'd also speculate that the biggest problem you'll have with "American" Spanish is that it's different to what you were taught, not that it's difficult in itself! The Spanish of southern Mexico bleeds into Guatemalan Spanish. The main difference with "proper" Spanish is again the vocabulary. If you already speak some Spanish you'll just start noticing differences here and there. You won't have any problem with understanding or being understood, it's just a case of learning a few more words. One idiomatic difference I seem to remember is that in southern Mexico and at least Guatemala a common greeting is ¡Buenas! (or ¡Buenos! in the morning), rather than the usual form you'll find in books. Parts of Central America at least are in the same dialect zone as the Caribbean countries (Cuba, Puerto Rico, the Dominican Republic). As well as yet more differences in vocabulary there's a significantly different accent which I at least found as a bit of a shock when I first encountered it! It was like hearing a completely different language at first, not helped by the fact that they speak more quickly than in Mexico. The letter "s" in particular either becomes like the English "h" or is even dropped completely, and the letters "y" and "ll" are pronounced like English "j" or "dy" (as in "Who d'you think you're talking to?"). In particularly "careless" speech the letter "n" is also sometimes dropped in certain circumstances. I can't remember more than that off-hand. Anyway, by way of (a slightly contrived) example, compare the pronunciation and vocabulary of these two questions: Standard Spanish: ¿Dónde está la estación de autobúses? Puerto Rican Spanish, respelled [and with "h" as in English]: ¿Dondehtá la etayó de wawah? That's from memory of quite a few years ago, so I might have it a bit garbled; but you hopefully get the idea! In the Southern Cone countries of South America the accent is different again. Here the letters "y" and "ll" are pronounced like the "zh" in "Doctor Zhivago", and the letter "s" can also be reduced to "h" or dropped altogether. I found the accent in Entre Ríos to be almost impenetrable even after a few days in Uruguay beforehand. In Buenos Aires you'll even hear Spanish spoken with something of an Italian rhythm, which is rather wonderful thing to hear. In these countries you'll also encounter "vos" used for "tú", and probably used with different verb endings than you'll find in your grammar book (I think only the Argentinians tend to use it in the written language, though). As for European Spanish compared with the Latin American variety, the best analogy is between British and American English. Lots of little vocabulary differences (Latin American Spanish is a bit closer to English than the European version), a few grammatical differences, and the accent is different again. From experience I'd say the biggest problem is that Spaniards speak the language very quickly, even when asked to speak more slowly! Hope I haven't put you off! Overall I'd say that the differences between the various varieties of Spanish are less sharp than those between the major varieties of English. And when you have to deal with a new variety it might take a little while for your ear to re-atune itself, but at least they should have no difficulty in understanding you. Remember also that most parts of the Spanish-speaking world are reasonably used to films and television from the other Spanish-speaking countries, so people are often used to the differences. ¡Suerte! ![]()
__________________
Quidquid latine dictum sit, altum viditur. |
#10
|
||||
|
||||
we, wedontspeaksoquickly!!!
![]() Yes, we usually speak fast, and we try to hide the nouns ![]() I can't say anything, the thread it's very good to Elaina una vez escuché una frase en spanglish que me hizo gracia. Era algo como "voy a limpiar/clenear la carpeta" meaning "I'm going to clean the carpet" saludos ![]() |
#11
|
||||
|
||||
Sosia.......gracioso!!
![]() Yo entendí esa frase a la perfección! Pero es cierto lo que dijo Redbeard......la parte norte de Mexico tiene mucha influencia del inglés Americano.....asi que Carpet = carpeta..... clean = clinear. Pero recuerda que no es "proper English" ![]() Elaina |
#12
|
||||
|
||||
He escuchado también muchas frases en Spanglish que me causaron gracia. P. ej.
La loca está rota. (se refiere a un lock, no a una mujer) El rufo está liqueando. (the roof is leaking.)
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#13
|
|||
|
|||
Hi everyone!
This whole thread is very interesting, fascinating...the history as well as the different dialects/accents. My fiance has told me that the Argentinian accent, particularly, is very beautiful to listen to. One example being "yo" pronounced "sho" or "zho". Does anyone know of a movie which features this accent? I really enjoyed Pan's Labrinth and Volver, I found the diffferent accents interesting- from Spain, right? Take care, and thanks! |
#14
|
||||
|
||||
I personally don't know of any movies with the different pronunciation of "yo", but there are quite a few Argentine movies out there, and they should all have that accent.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#15
|
||||
|
||||
Más ejemplos de los EEUU:
el troca = "truck" en inglés [= "lorry" en el inglés británico] el palo = "(pool) stick" en inglés [= "cue" en el inglés británico] el telefón = el teléfono responsibilizarse = responsabilizarse las boxes = ¡es un secreto! ![]()
__________________
Quidquid latine dictum sit, altum viditur. |
#16
|
||||
|
||||
He escuchado hasta el fon para el teléfono. Y en cuanto a la troca, siempre que lo he escuchado, es la troca y no el troca. Debe ser un error tipográfico nada más.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#17
|
||||
|
||||
Quote:
![]()
__________________
Quidquid latine dictum sit, altum viditur. |
#19
|
||||
|
||||
![]() Quote:
![]() Gracias
__________________
![]() |
#20
|
|||
|
|||
English has had a lot of influence in the Spanish spoken by the immigrants. They still try to speak Spanish but many of the terms and words have been anglicized.
To give a couple of examples, instead of "el camión" they sat "el troco", from "truck". Instead of "volver a llamar" they say "llamar para atrás" an almost literal translation from "to call back". There are innumerable examples of this. That's the way all our languages were formed, as they changed, let's say, from Latin to Spanish, Italian, French, etc. .
__________________
|
![]() |
Link to this thread | |
|
|