Hacer Pregunta

Crear un tema
Retroceder   Foros para el aprendizaje de inglés y español > Los idiomas inglés y español > Traducciones
Registrarse Ayuda Comunidad Calendario Temas de Hoy Buscar PenpalsTraductor


Práctica con "para" (Part Four)

 

Si necesitas ayuda para traducir una frase o un texto, usa este foro. Para traducciones o definiciones de una sola palabra o un modismo, usa el foro para vocabulario.


Respuesta
 
Herramientas Desplegado
  #1  
Antiguo March 01, 2009, 06:14 PM
Avatar de laepelba
laepelba laepelba no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Dec 2008
Ubicación: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Mensajes: 4,683
Primera Lengua: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Práctica con "para" (Part Four)

Creo que este está el último mensaje en la serie de "para".

Este tiempo, escribo oraciones de "para" en unos modismos. Por favor, (1) corrige el uso de "para", y (2) corrige todo lo demás.

#1) Estar para (to be about to)
- Tú estás para cerrar la puerta.
- Estoy para mirar televisión.
- Él está para correr.
(Or, are the last two sentences not correct because they indicate something that will be ongoing?)

#2) Para abajo (down, downward)
- Aquí es la loma. Vamos para abajo.
- El acelerador se ata para abajo.
(So would "para arriba" be upward in the same way?)

#3) Para adelante (forward) / Para detrás (backward)
- Yo ando para adelante en la cola.
- Yo ando para detrás en la cola. (Cuado alguien junta su amigo.)
- El auto va para adelante a la luz de tráfico.
- La vida está para detrás en ese pueblo. (Or does the "backward" necessarily refer only to physical motion?)

#4) Para entonces / Para esa épocha (by that time) - are these two phrases interchangeable? ¿Están estas expresiónes intercambiable?
- Para entonces, yo seré cana.
- Para esa épocha, yo seré cana.
- Para entonces, no estará importante. (¿O "será"?)
- Para esa épocha, no estará importante. (¿O "será"?)

#5) Para otra vez (for another occasion)
- Ese cubierto está para otra vez.
- Reservo el dinero para otra vez.

#6) Para siempre (forever)
- En la novela Tuck Everlasting, se vida para siempre.
- Pienso el dolor de cabeza está para siempre. (¿"está" o "es"?) (Is this a place for a subjunctive verb form?)

#7) Para variar (for a change)
- Para variar, llegaremos a tiempo. (¿Nunca ocurre en América Latina?)
- Yo caminé a trabajo, para variar.

#8) Ser tal para cual (to be two of a kind)
- Ella y su hermana son tal para cual.
- El maestro y el estudiante son tal para cual.

#9) Para bien o para mal (for better or for worse) - this from the Tomísimo "Idioms" section.
- Yo compraré esa casa, para bien o para mal.

#10) Para los bobos (for the birds, loosely translated...) - this from the Tomísimo "Idioms" section.
- Este libro está para los bobos.

(¿By the way ... would the title of this post be "Práctica con "para" (Parte cuatro)""?)
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!

Última edición por laepelba fecha: March 01, 2009 a las 06:16 PM
Responder Con Cita
  #2  
Antiguo March 01, 2009, 07:39 PM
Avatar de AngelicaDeAlquezar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar no está en línea
Obsidiana
 
Fecha de Ingreso: Jan 2009
Ubicación: Mexico City
Mensajes: 9,053
Primera Lengua: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por laepelba Ver Mensaje
Creo que éste está es el último mensaje en la serie de "para".

Este tiempo Esta vez, escribo oraciones de con "para" en unos modismos. Por favor, (1) corrige el uso de "para", y (2) corrige todo lo demás.

[sorry about #1, I'm not familiar with "estar para" in that meaning... in Mexico we would use "estar por".]


#2) Para abajo (down, downward)
- Aquí es la loma. Vamos para abajo.
- El acelerador se ata? presiona para abajo.
(So would "para arriba" be upward in the same way?) Yes.
- "La palanca se jala para arriba" ("The lever is pulled upwards")


#3) Para adelante (forward) / Para detrás atrás (backward)
- Yo ando ("camino" would sound better) para adelante en la cola.
- Yo ando ("camino") para detrás atrás en la cola. (Cuado alguien junta su amigo.)?
- El auto va para adelante a ("con" if you're Mexican) la luz de tráfico.
- La vida está va para detrás atrás en ese pueblo. (Or does the "backward" necessarily refer only to physical motion?) No, it can be used in a metaphorical way too.

#4) Para entonces / Para esa épocha época (by that time) - are these two phrases interchangeable? ¿Están Son estas expresiones intercambiables? Pueden ser intercambiables, pero "para entonces" es un poco más frecuente.
- Para entonces, yo seré tendré canas.
- Para esa épocha época, yo tendré canas.
- Para entonces, no estará será importante. (¿O "será"?)
- Para esa épocha época, no estará será importante. (¿O "será"?)

#5) Para otra vez (for another occasion)
- Ese cubierto está para otra vez.
- Reservo el dinero para otra vez.

#6) Para siempre (forever)
- En la novela Tuck Everlasting, se vidavive para siempre.
- Pienso que el dolor de cabeza estáes para siempre. (¿"está" o "es"?) (Is this a place for a subjunctive verb form?) Not a subjunctive, but maybe future tense "pienso que el dolor de cabeza se quedará para siempre" = "I think the headache will stay forever". For a subjunctive you would have "temo que el dolor de cabeza se quede para siempre" = "I fear the headache will stay forever".

#7) Para variar (for a change)
- Para variar, llegaremos a tiempo. (¿Nunca ocurre en América Latina?)
Sí, pero sólo entre extranjeros
- Yo caminé al trabajo, para variar.

#8) Ser tal para cual (to be two of a kind)
- Ella y su hermana son tal para cual.
- El maestro y el estudiante son tal para cual.

#9) Para bien o para mal (for better or for worse) - this from the Tomísimo "Idioms" section.
- Yo compraré esa casa, para bien o para mal.

#10) Para los bobos (for the birds, loosely translated...) - this from the Tomísimo "Idioms" section.
- Este libro está es para los bobos.

(¿By the way ... would the title of this post be "Práctica con "para" (Parte cuatro)""?)
Personally, I would prefer saying: "primera parte", "segunda parte", "tercera parte", then it corresponds "cuarta parte"...
But I think it's correct to say: "parte I/uno", "parte II/dos", "parte III/tres", "parte IV/cuatro"...

Nice work, Lou Ann!

Comments above
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Responder Con Cita
  #3  
Antiguo March 02, 2009, 06:19 AM
Avatar de laepelba
laepelba laepelba no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Dec 2008
Ubicación: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Mensajes: 4,683
Primera Lengua: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por AngelicaDeAlquezar Ver Mensaje
Cita:
Escrito originalmente por laepelba
Escrito originalmente por laepelba

#2) Para abajo (down, downward)
- El acelerador se ata? presiona para abajo.

#3) Para adelante (forward) / Para detrás atrás (backward)
- Yo ando ("camino") para detrás atrás en la cola. (Cuado alguien junta su amigo.)?

#4) Para entonces / Para esa épocha época (by that time) - are these two phrases interchangeable? ¿Están Son estas expresiones intercambiables? Pueden ser intercambiables, pero "para entonces" es un poco más frecuente.

#10) Para los bobos (for the birds, loosely translated...) - this from the Tomísimo "Idioms" section.
- Este libro está es para los bobos.
Nice work, Lou Ann!

Comments above
Thank you so much, Malila! I knew you'd come through for me.

Maybe Hernán can comment on #1. (Hernán? Where are you?)

So, about #2 - I meant to say that the pedal was stuck down. Does your rewrite give the same impression? It sounds more to me like you're saying "The pedal is stuck? Push down on it." Right?

About #3 - I meant to say that I moved backwards in the line when someone joined up with a friend ahead of me (forcing me back a place).

Also, in #3 and #4, I think it's interesting that you corrected the spellings of the phrases because I got them directly from a Spanish learning website - and just double checked. (By the way - I trust your corrections more than this other website.)

And, in #10 (and elsewhere here) - proof that, regardless of comments that I ought to avoid concentrating on grammar, I really need to work on ser and estar one of these days real soon.

I'll possibly post some sentences using "por" later today, as we're snow-bound. Gotta love staying in my PJ's all day!!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Responder Con Cita
  #4  
Antiguo March 02, 2009, 06:57 AM
Avatar de chileno
chileno chileno no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Feb 2009
Ubicación: Las Vegas, USA
Mensajes: 7,863
Primera Lengua: Castellano
chileno is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por laepelba Ver Mensaje
Creo que este está el último mensaje en la serie de "para".

Este tiempo, escribo oraciones de "para" en unos modismos. Por favor, (1) corrige el uso de "para", y (2) corrige todo lo demás.

#1) Estar para (to be about to)
- Tú estás para cerrar la puerta. ( I am a door opener ) Concierge?
- Estoy para mirar televisión. (Somebody is paying me para ver television)
- Él está para correr. ( He is the official runner of the 2009 Olympics)
(Or, are the last two sentences not correct because they indicate something that will be ongoing?)

(to be about to) estar por
(to be for) estar para
Ok, Luanita.

You have been doing ok, and contrary to the comment on comments (ad nauseum) You SHOULD be avoiding grammar. The concept is very simple.

Is there anything in grammar you do not know, in your language? I am sure there must be some pieces here and there, but for the most you are knowledgeable about your grammar. In other words you know how to express yourself correctly in your language.

Now, when exercising like in the above example, apparently the corrections are not enough , but you are trying on top of that to apply grammar to them, which you already know the english side. Let the spanish side to fit slowly and comfortably to your knowledge.

That's all.

BTW, if you do not understand my corrections/hints please ask some more.

Hernan.
Responder Con Cita
  #5  
Antiguo March 02, 2009, 07:14 AM
Avatar de laepelba
laepelba laepelba no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Dec 2008
Ubicación: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Mensajes: 4,683
Primera Lengua: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por chileno Ver Mensaje
Cita:
Escrito originalmente por laepelba
#1) Estar para (to be about to)
- Tú estás para cerrar la puerta. ( I am a door opener ) Concierge?
- Estoy para mirar televisión. (Somebody is paying me para ver television)
- Él está para correr. ( He is the official runner of the 2009 Olympics)
(Or, are the last two sentences not correct because they indicate something that will be ongoing?)

(to be about to) estar por
(to be for) estar para
Ok, Luanita.

You have been doing ok, and contrary to the comment on comments (ad nauseum) You SHOULD be avoiding grammar. The concept is very simple.

Is there anything in grammar you do not know, in your language? I am sure there must be some pieces here and there, but for the most you are knowledgeable about your grammar. In other words you know how to express yourself correctly in your language.

Now, when exercising like in the above example, apparently the corrections are not enough , but you are trying on top of that to apply grammar to them, which you already know the english side. Let the spanish side to fit slowly and comfortably to your knowledge.

That's all.

BTW, if you do not understand my corrections/hints please ask some more.

Hernan.
Thank you, Hernán!

Okay, so apparently, the website where I pulled these idioms with "para" is incorrect about the "estar para" meaning "to be about to". I'll make it "por":
- Tú estás por cerrar la puerta.
- Estoy por ver televisión.
- Él está por correr.

My meaning was to be:
- You are about to close the door.
- I am about to watch television.
- He is about to go running.

Son correctos?

Actually, in English, I am constantly thinking about my grammar. I write and re-write e-mails and even posts here on Tomisimo and on some of the photography discussion forums to which I belong. I keep a "English Grammar" book next to my dictionary next to my computer. (No joke.) I'm frequently looking things up in the dictionary, grammar book, AND online to make sure that I understand sentence constructions.

El mundito de Luanita.........
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Responder Con Cita
  #6  
Antiguo March 02, 2009, 07:23 AM
Avatar de chileno
chileno chileno no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Feb 2009
Ubicación: Las Vegas, USA
Mensajes: 7,863
Primera Lengua: Castellano
chileno is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por laepelba Ver Mensaje
Thank you, Hernán!
You are more than welcome

Cita:
Escrito originalmente por laepelba Ver Mensaje
Okay, so apparently, the website where I pulled these idioms with "para" is incorrect about the "estar para" meaning "to be about to". I'll make it "por":
- Tú estás por cerrar la puerta.
- Estoy por ver televisión.
- Él está por correr.

My meaning was to be:
- You are about to close the door.
- I am about to watch television.
- He is about to go running.

Son correctos?
Yes, they are correct, I made those corrections as to make you aware how you could use the para word. (presuppositories, I think they are called?)

Cita:
Escrito originalmente por laepelba Ver Mensaje
Actually, in English, I am constantly thinking about my grammar. I write and re-write e-mails and even posts here on Tomisimo and on some of the photography discussion forums to which I belong. I keep a "English Grammar" book next to my dictionary next to my computer. (No joke.) I'm frequently looking things up in the dictionary, grammar book, AND online to make sure that I understand sentence constructions.

El mundito de Luanita.........
Start doing what I am telling you, else you are making your life miserable even in English!
Responder Con Cita
  #7  
Antiguo March 02, 2009, 07:33 AM
Avatar de laepelba
laepelba laepelba no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Dec 2008
Ubicación: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Mensajes: 4,683
Primera Lengua: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Not necessarily miserable. I'm what they call "type A" - it's more like I'm driven to focus on the tedious details. If I ignore the urge, that's when I become miserable. :P
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Responder Con Cita
  #8  
Antiguo March 02, 2009, 11:19 PM
Avatar de chileno
chileno chileno no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Feb 2009
Ubicación: Las Vegas, USA
Mensajes: 7,863
Primera Lengua: Castellano
chileno is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por laepelba Ver Mensaje
Not necessarily miserable. I'm what they call "type A" - it's more like I'm driven to focus on the tedious details. If I ignore the urge, that's when I become miserable. :P
I understand the feeling. And all I can say is: Suite yourself. or some of my friends would say "knock yourself down" witit!

Cita:
Escrito originalmente por laepelba Ver Mensaje
Another question for you both. Returning to #4.... can I use "canosa" for "grey-haired"? And is "canosa" used with "ser"?

Like so:
- Para entonces, yo seré canosa.
- Para esa época, yo seré canosa.
No, you can use it with estar or tener, that's it.

Cita:
Escrito originalmente por AngelicaDeAlquezar Ver Mensaje
I think I would prefer "estaré canosa"...
Still, a little nuance: if I hear about someone "está canoso", it means they're young but have a lot of grey hairs... however the word "canas" by itself is immediately associated with age. (That's why I suggested "tendré canas").
"Un hombre/una mujer que (ya) peina canas" is an old person.
*"peinar canas" (it's an expression by itself) = "to comb grey hairs"

And a life lesson to estimate someone's age: "La cana engaña, el diente miente y la arruga desengaña" (≈"the Grey hair deceives, the tooth lies and the wrinkle reveals the truth").
Ah! Semantics. Don't you love it!

When I came to the US, I was 25 y.o, I had grey hair already.
I started at 17 y.o.

Did not bring any wisdom though... as some of you can attest.

Última edición por Rusty fecha: March 03, 2009 a las 08:24 AM
Responder Con Cita
  #9  
Antiguo March 02, 2009, 09:44 AM
Avatar de laepelba
laepelba laepelba no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Dec 2008
Ubicación: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Mensajes: 4,683
Primera Lengua: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Another question for you both. Returning to #4.... can I use "canosa" for "grey-haired"? And is "canosa" used with "ser"?

Like so:
- Para entonces, yo seré canosa.
- Para esa época, yo seré canosa.
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Responder Con Cita
  #10  
Antiguo March 02, 2009, 10:49 AM
Avatar de AngelicaDeAlquezar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar no está en línea
Obsidiana
 
Fecha de Ingreso: Jan 2009
Ubicación: Mexico City
Mensajes: 9,053
Primera Lengua: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por laepelba Ver Mensaje
[...]
Maybe Hernán can comment on #1. (Hernán? Where are you?)
I think Sosia, who lives in Spain, can help you out with the meaning of "being about to". For a Latin American, as Hernán's explanations have said, "estar para", is actually your function/job.

So, about #2 - I meant to say that the pedal was stuck down. Does your rewrite give the same impression? It sounds more to me like you're saying "The pedal is stuck? Push down on it." Right?
Aha! The verb you're looking for is "atorarse": "El pedal (del acelerador) se atora para abajo" ("The pedal stucks downwards"). I thought you meant how to activate the pedal... you have to push down on it = "tienes que presionarlo para abajo".

About #3 - I meant to say that I moved backwards in the line when someone joined up with a friend ahead of me (forcing me back a place).
Hmmm... "Alguien se metió en la cola" ("someone got into the queue" --without respecting it) => It might be something like "me empujaron para atrás en la cola".


Also, in #3 and #4, I think it's interesting that you corrected the spellings of the phrases because I got them directly from a Spanish learning website - and just double checked. (By the way - I trust your corrections more than this other website.)
Highly appreciated.

And, in #10 (and elsewhere here) - proof that, regardless of comments that I ought to avoid concentrating on grammar, I really need to work on ser and estar one of these days real soon.
*whispering* Don't listen to Hernáááán... study your graaamaaaarrr...


[...]
Cita:
Escrito originalmente por laepelba Ver Mensaje
Another question for you both. Returning to #4.... can I use "canosa" for "grey-haired"? And is "canosa" used with "ser"?

Like so:
- Para entonces, yo seré canosa.
- Para esa época, yo seré canosa.
I think I would prefer "estaré canosa"...
Still, a little nuance: if I hear about someone "está canoso", it means they're young but have a lot of grey hairs... however the word "canas" by itself is immediately associated with age. (That's why I suggested "tendré canas").
"Un hombre/una mujer que (ya) peina canas" is an old person.
*"peinar canas" (it's an expression by itself) = "to comb grey hairs"

And a life lesson to estimate someone's age: "La cana engaña, el diente miente y la arruga desengaña" (≈"the Grey hair deceives, the tooth lies and the wrinkle reveals the truth").
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Responder Con Cita
Respuesta

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Normas de Publicación
No puedes crear nuevos hilos
No puedes enviar respuestas
No puedes adjuntar archivos
No puedes editar tus mensajes
Código BB está habilitado
Los iconos gestuales están habilitado
Código [IMG] está habilitado
Código HTML está deshabilitado
Normas del Sitio

Temas Similares
Tema Autor de Tema Foro Respuestas Último mensaje
Práctica con "para" (Part Three) laepelba Traducciones 12 February 27, 2009 05:13 PM
Práctica con "para" (Part Two) laepelba Traducciones 41 February 14, 2009 07:34 AM
Práctica con "para" (Part One) laepelba Traducciones 15 February 06, 2009 02:48 PM
el imperfecto o el indefinido con "hasta que" gramatica La gramática 15 June 02, 2008 09:09 AM
el imperfecto con "que" y con preguntas gramatica La gramática 6 December 13, 2007 10:46 AM


La franja horaria es GMT -6. Ahora son las 04:56 PM.

Foro powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X