Ask a Question(Create a thread) |
|
Es asi que se traduce esto?Ask about definitions or translations for Spanish or English words. |
![]() |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
Es asi que se traduce esto?
La palabra "transitoria" == se puede traducir como "transient" o quizas "temporary"?
Se dejaron a permanencia transitoria catéteres vesicales y de drenaje pélvico para ser retirados posteriormente. gomey |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Está bien usar temporary. Pero puedes usar transitory or transient, también. Todas significan lo mismo. De las tres, la primera es la palabra más común. Pero si quieres guardar el registro, usarías transitory o transient.
|
#3
|
|||
|
|||
Gomey, afortunadamente te toca la versión inglesa y puedes olvidar la española. En la cortísima frase que nos traes hay un mal uso de la preposición a, un mal uso de la preposición para, una redundancia y una contradicción flagrante.
Se dejaron catéteres vesicales y de drenaje pélvico que serían retirados posteriormente. Claro que, esta versión, al ser mucho más clara, corre el riesgo de que la entienda todo el mundo... ![]()
__________________
I welcome all corrections to my English. Salu2 desde Madrid, Alfonso |
#4
|
||||
|
||||
Gracias Rusty y Alfonso
Si, entiendo que el espanol usado no es el mas facil de entender y me causa mucho trabajo algunas veces entender claramente que es lo estan diciendo y como traducirlo a ingles. Aprecio mucho las sugerencias y la ayuda. gomey |
![]() |
Link to this thread | |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Esto, este, esta | Zach | Vocabulary | 5 | June 07, 2006 02:57 AM |