Ask a Question(Create a thread) |
|
Question about Spanish adverbsThis is the place for questions about conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax and other grammar questions for English or Spanish. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
Question about Spanish adverbs
I am reading a chapter about Spanish adverbs. I will copy the following directly from the text:
Quote:
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Mmmmh...
Good question. Out of context, it seems that the English adverbs may have a lot of different connotations, while the Spanish ones are much more specific and/or "univalent", ie., more narrow in terms of its meaning. (That is just my guess...) Probably it's a matter of checking the meaning of each adverb in the examples in Spanish and in English and see the semantic field of these terms equivalents... and then you can extrapolate... Like 2+2 may be 6 in one type of Math, while 2+2 may be 3 in some other "universe"... thus, being a bit narrower. (Being a bit facetious here, but it happens that 2 words with "3 meanings" each in one language may be 2 words with 2 and 1 meaning respectively in another language...) As I say, just my supposition...
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#3
|
|||
|
|||
Neither do I, looking at the examples.
__________________
Corrections always very welcome |
#4
|
||||
|
||||
If that's all explanation you're given, it doesn't actually make much sense... but I kind of agree with Pablo. Perhaps if you give examples of many cases where you'd use these adjectives, we can compare with the equivalents in Spanish and then make up some justification for it.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#5
|
||||
|
||||
JPablo - I know the idea of a "narrower meaning", but I simply didn't understand how they apply here. In fact, I thought that their examples proved the opposite.
For example, I would use "coldly" as temperature or as lacking emotion. But, as an adverb, that's all I can think of, even with a dictionary in front of me. The rest of the uses of "cold" as an adjective wouldn't work as adverbs. An odd statement. I'm glad that I'm not the only one to find it so....
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#6
|
||||
|
||||
My fairly exhaustive Spanish grammar book does not indicate any "narrower meaning" in Spanish adverbs, and I find the expression meaningless. It does say that the adverbs ending in -mente are often avoided with phrases used instead. This might mean that the Spanish -mente adverbs are less used that equivalent -ly English ones, but I don´t see how that leads to a "narrower meaning"
|
#7
|
||||
|
||||
Yes, the book spends very few pages on "-mente" adverbs and many pages on adverbial phrases. I believe I remember reading something at some point in time previously that "-mente" verbs are not as widely used when there is an equivalent phrase......
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#8
|
|||
|
|||
Quote:
What brought me to this thread (two years later now) is a recent doubt that teoricamente is as good as en teoría for "theoretically." Not to mention humanamente posible for "humanly possible," and so many other examples. Anyway, right or wrong as a beginner I try to avoid bringing English habits over into Spanish - it just doesn't sound as authentic! |
#9
|
||||
|
||||
"Teóricamente" is the same as "en teoría", yes... it is true that there are many adverbial expressions that have a -mente equivalent in Spanish.
We do tend to avoid several -mente adverbs in the same sentence or paragraph (we don't like repetition in many language features), but I'm not sure about the fact that we use them less. Do you have any examples where you find this would be the case?
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#10
|
|||
|
|||
One example that strikes me is Personalmente,.... . since it sounds so much like a too-direct borrowing from "Personally,... ." Would something else such as En lo personal,... sound more castizo or am I just barking up the wrong tree? Call me a purist but I only want to avoid mixing language patterns, in an effort to sound like someone whose Spanish has not been contaminated by English.
|
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
How to Ask this question in Spanish? | charlelit8 | Translations | 3 | June 15, 2011 05:48 PM |
Question written in Spanish | laepelba | Translations | 4 | March 12, 2011 08:55 AM |
Adverbs | cmon | Grammar | 5 | December 25, 2008 06:53 PM |
Adverbs of frequency, sometimes and usually | Jane | Grammar | 18 | November 11, 2008 08:17 AM |