Ask a Question(Create a thread) |
|
La tareaPractice Spanish or English here. All replies to a thread should be in the same language as the first post. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#11
|
||||
|
||||
I'm not sure what you're trying to say, Crotalito.
I'm saying that la médica is acceptable Spanish usage. If you're saying it is acceptable, I agree. If you're saying it is commonly used in Mexico, that's good to know. I based my opinion on the number of hits on the Internet. La médica doesn't appear to be that common, when you try possible sentences on the Internet. This could just be because there aren't as many women doctors, or it could be because it still sounds odd to most people and they prefer saying la médico. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#12
|
||||
|
||||
This usage (la médica, la médico etc.) is currently in flux and is being defined by usage, which incidentally changes from region to region. There is not always a definite "correct" answer even for a native speaker in these matters. This is due to the fact that in the past, the feminine version did not mean that it was their profession, it meant their husband had that profession. Thus, in the past, the following was true for professions predominantly held by men:
doctor = doctor ... doctora = doctor's wife (not doctor) pastor = pastor ... pastora = pastor's wife (not pastor) With professions predominantly held by women, both versions existed and referred to the profession, such as maestro/a, profesor/a, and enfermero/a. That is why some people are hesitant to say things like la médica, since it could imply doctor's wife instead of doctor.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#13
|
||||
|
||||
Don't get me wrong. La médica didn't sound good to me, but I checked and found a reason to believe it was valid, so I left it unchallenged.
I have to second David's assertions about how it used to work (and probably still does) for some things and how it works for others. The advice I usually give is, when in Rome .... |
#14
|
||||
|
||||
Rusty the word Medica, Profesora, maestra of the same gender is acceptable, it's commonly used in our country, it's does not matter to the people here in our country, if you don't match anything in the Internet, it's because sometimes the internet has not common hang, it's could to be the reason of why you don't found any above it.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. |
#15
|
||||
|
||||
Here a female doctor would not call herself a 'medica'. If you want to put gender into the job, use doctora, sounds better than medica, at least here.
Ingeniera is different, my sister is one, it is felt as a more normal word, I don't know why. |
#16
|
||||
|
||||
we learned el médico and la médica in class not the doctor and doctora
|
#17
|
||||
|
||||
Yes, it's the same, Medica or Medico, doctora or Doctor, it both meaning the same.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. |
#18
|
||||
|
||||
Médico/médica exclusively means medical doctor, while doctor/doctora can refer to a medical doctor or simply anyone with a doctorate degree (as it also can in English).
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
Link to this thread | |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Tarea | Jessica | Practice & Homework | 4 | November 15, 2008 03:28 AM |
Check Grammar and Spelling in mi tarea | Jessica | Practice & Homework | 15 | November 13, 2008 05:46 AM |
Conversations between the Nurse and students - LA TAREA | Jessica | Practice & Homework | 11 | November 07, 2008 08:04 PM |
Más práctica y tarea- find any errors | Jessica | Practice & Homework | 7 | October 28, 2008 08:19 PM |