#1  
Old May 16, 2013, 03:17 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Chuleta

Usually means 'chop' in chuleta de cordero, or a 'crib' in an exam. But I have just seen it used meaning a 'bill' or 'receipt'. This was somebody working in a bank here in Tenerife.

Does anybody recognize this use of the word, or is it just Tenerife?

Thanks.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old May 16, 2013, 04:26 AM
ROBINDESBOIS's Avatar
ROBINDESBOIS ROBINDESBOIS is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2009
Posts: 4,040
ROBINDESBOIS is on a distinguished road
First time I heard it. Not used on the Mainland.
Reply With Quote
  #3  
Old May 16, 2013, 08:08 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Can you write the sentence in which it was used?
Reply With Quote
  #4  
Old May 16, 2013, 10:33 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
Can you write the sentence in which it was used?
Yes She said "My car tax has not increased this year, I know this because I have kept all my old chuletas"

She is English, but works in a Spanish bank where this expression is (presumably) used by the Spanish there. They send you a form telling you how much you have to pay, you pay it and the form gets stamped so you can prove you paid it. This is the chuleta. So it could be a bill or a receipt or just a piece of paper.
Reply With Quote
  #5  
Old May 16, 2013, 12:07 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
I see. Must be something from that bank, or something as used in Spain.

In Chile a chuleta is a kick, besides pork chop.
Reply With Quote
  #6  
Old May 16, 2013, 02:50 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,052
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Can there be an explanation through this rather long and winding road?:

According to the DRAE, "chuleta" may be a small piece of wood used by carpenters or masons to stuff hollow spaces in their works. This is more or less coherent with some items I found through Google, which seem to be carved pieces of wood to make stamps, and are called "chuletas" or "chuletas de sello". So if the name for the stamped document is taken as a synecdoche, "chuleta" then makes sense.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #7  
Old May 16, 2013, 04:41 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
That's interesting!

I had forgotten that chuleta also means "sideburn"
Reply With Quote
  #8  
Old May 16, 2013, 08:31 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,818
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
Can there be an explanation through this rather long and winding road?:

According to the DRAE, "chuleta" may be a small piece of wood used by carpenters or masons to stuff hollow spaces in their works. This is more or less coherent with some items I found through Google, which seem to be carved pieces of wood to make stamps, and are called "chuletas" or "chuletas de sello". So if the name for the stamped document is taken as a synecdoche, "chuleta" then makes sense.

So another word for chuleta in this case is un documento franqueado?
In English we may say a franked ticket for a ticket that's stamped or validated.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #9  
Old May 16, 2013, 09:06 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by poli View Post

So another word for chuleta in this case is un documento franqueado?
In English we may say a franked ticket for a ticket that's stamped or validated.
It could be so, although in this case sello would mean more of stamping with a rubber stamp, or like a water seal type and not a postal stamp.

Or that's what I am understanding from what Angélica said.
Reply With Quote
  #10  
Old May 17, 2013, 01:23 AM
pjt33's Avatar
pjt33 pjt33 is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2009
Location: Valencia, España
Posts: 2,600
Native Language: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
This is more or less coherent with some items I found through Google, which seem to be carved pieces of wood to make stamps, and are called "chuletas" or "chuletas de sello".
Consistent.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 03:36 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X