Hacer Pregunta

Crear un tema
Retroceder   Foros para el aprendizaje de inglés y español > Los idiomas inglés y español > Traducciones
Registrarse Ayuda Comunidad Calendario Temas de Hoy Buscar PenpalsTraductor


¿Cómo podía permitir que se las arreglara sola?

 

Si necesitas ayuda para traducir una frase o un texto, usa este foro. Para traducciones o definiciones de una sola palabra o un modismo, usa el foro para vocabulario.


Respuesta
 
Herramientas Desplegado
  #1  
Antiguo January 03, 2010, 10:37 PM
Avatar de bobjenkins
bobjenkins bobjenkins no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Apr 2009
Ubicación: España próximamente??
Mensajes: 2,923
Primera Lengua: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
¿Cómo podía permitir que se las arreglara sola?

Hola ¿cómo se lo traduciría?
¿Cómo podía permitir que se las arreglara sola?

arreglarse - to work out / come to terms

Es muy difícil traducir en el papel y no en la cabeza
Más contexto .....
Cita:
¿Cómo podía permitir que se las arreglara sola, ella que era tan cariñosa, caprichosa y atolondrada?
How could it be que she had some to terms with being alone, she who was so effectionate, caprichious and wreckless.
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir

Última edición por bobjenkins fecha: January 03, 2010 a las 10:50 PM
Responder Con Cita
   
Quita esta publicidad al registrarte con una cuenta gratuita en Tomísimo.
  #2  
Antiguo January 04, 2010, 12:26 AM
Avatar de chileno
chileno chileno no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Feb 2009
Ubicación: Las Vegas, USA
Mensajes: 7,863
Primera Lengua: Castellano
chileno is on a distinguished road
How could I/him/her allow she saw after herself alone...

How could I/him/her allow to look after herself alone...
Responder Con Cita
  #3  
Antiguo January 04, 2010, 01:13 AM
Avatar de Perikles
Perikles Perikles no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Oct 2009
Ubicación: Tenerife
Mensajes: 4,814
Primera Lengua: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por bobjenkins Ver Mensaje
Hola ¿cómo se lo traduciría?
¿Cómo podía permitir que se las arreglara sola?
How could it be allowed that she arranged things on her own, she who was so effectionate, caprichious and w(*cough*)reckless
Responder Con Cita
  #4  
Antiguo January 04, 2010, 01:16 AM
Avatar de bobjenkins
bobjenkins bobjenkins no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Apr 2009
Ubicación: España próximamente??
Mensajes: 2,923
Primera Lengua: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Muchas gracias amigos
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir
Responder Con Cita
  #5  
Antiguo January 04, 2010, 02:07 AM
Avatar de pjt33
pjt33 pjt33 no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Aug 2009
Ubicación: Valencia, España
Mensajes: 2,600
Primera Lengua: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por Perikles Ver Mensaje
How could it be allowed that she arranged things on her own, she who was so effectionate, caprichious and w(*cough*)reckless
Es la primera vez que leo esta palabra. ¿Tiene algo del sentido de cumplir seis cosas imposibles antes del desayuno?
Responder Con Cita
  #6  
Antiguo January 04, 2010, 08:11 AM
Avatar de chileno
chileno chileno no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Feb 2009
Ubicación: Las Vegas, USA
Mensajes: 7,863
Primera Lengua: Castellano
chileno is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por Perikles Ver Mensaje
How could it be allowed that she arranged things on her own, she who was so effectionate, caprichious and w(*cough*)reckless
That, in bold, means Como se le podía permitir o Como podía permitírsele...

Both cases are wrong for the phrase bob is translating.
Responder Con Cita
  #7  
Antiguo January 04, 2010, 08:23 AM
Avatar de Perikles
Perikles Perikles no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Oct 2009
Ubicación: Tenerife
Mensajes: 4,814
Primera Lengua: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por pjt33 Ver Mensaje
Es la primera vez que leo esta palabra. ¿Tiene algo del sentido de cumplir seis cosas imposibles antes del desayuno?
I missed that - too early in the morning.

Cita:
Escrito originalmente por chileno Ver Mensaje
That, in bold, means Como se le podía permitir o Como podía permitírsele...

Both cases are wrong for the phrase bob is translating.
I missed that - too early in the morning.
Responder Con Cita
  #8  
Antiguo January 04, 2010, 05:18 PM
Avatar de chileno
chileno chileno no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Feb 2009
Ubicación: Las Vegas, USA
Mensajes: 7,863
Primera Lengua: Castellano
chileno is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por Perikles Ver Mensaje
I missed that - too early in the morning.

I missed that - too early in the morning.
Ah, ok. Just making sure...
Responder Con Cita
Respuesta

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Normas de Publicación
No puedes crear nuevos hilos
No puedes enviar respuestas
No puedes adjuntar archivos
No puedes editar tus mensajes
Código BB está habilitado
Los iconos gestuales están habilitado
Código [IMG] está habilitado
Código HTML está deshabilitado
Normas del Sitio

Temas Similares
Tema Autor de Tema Foro Respuestas Último mensaje
El tren sale a las en punto/ a las menos veinte desde las 8 ROBINDESBOIS Traducciones 6 December 02, 2009 07:04 PM
Irse a la cama como las gallinas ROBINDESBOIS Modismos y Dichos 1 June 27, 2009 08:21 AM
¿Por qué te estás lavando las manos? -Las tengo sucias. laepelba La gramática 4 February 03, 2009 09:46 PM
Pudo, podía, podría . . . Escarabajo La gramática 10 June 14, 2008 03:52 PM


La franja horaria es GMT -6. Ahora son las 05:27 PM.

Foro powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X