Quote:
Originally Posted by poli
La frase sigue es/va así: era un día de verano en el cual el calor multiplica por la humedad.
La oración es sencilla, pero tengo algunas preguntas en sobre/al respecto de/acerca de su construcció n. Para mí son siempre las palabras pequeñas las que me traicionan cuando hablo o escribo español.
(You could have also said something like: "Cuando hablo o escribo español, lo que más se me dificulta son las palabras pequeñas".)
Yo la diría así: era un día del verano en el que/el cual/cuando el calor se multiplica con (el aumento de ) la humedad.
Quiero saber si mi versión tiene unos usos correctos algún uso correcto y si hay algo que luce mal, quiero que me corrija. Gracias.
|
Perikles is right about "de verano" and "del verano". I think in this case "día de verano" is the right choice, since the rest of the sentence is describing a day with some typical features of some summer days.
"En que" sounded incomplete to me. You could have also said "un día de verano, de ésos en los que el calor..."
I think you were right to introduce a pronominal for "se multiplica", but "el aumento de", although it's not wrong, it's an unnecessary complement.
"El calor se multiplica con la humedad" means that the heat feels even worse when humidity is high.