Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary

"F**k You," Cee Lo Green (NSFW English audio and text & Spanish text)


Ask about definitions or translations for Spanish or English words.

Thread Tools Display Modes
Prev Previous Post   Next Post Next
Old November 02, 2010, 02:10 AM
droe82 droe82 is offline
Join Date: Aug 2010
Location: Minneapolis, Minnesota
Posts: 23
Native Language: English. I actually speak it pretty good.
droe82 is on a distinguished road
"F**k You," Cee Lo Green (NSFW English audio and text & Spanish text)

There's a song that was #1 on the pop charts in the U.S. for a while called "**** You," which is actually a lot less aggressive than one might think just reading its title. Incidentally, its radio edit is called "Forget You," but that's neither here nor there.

I stumbled across a(n official?) Spanish translation of the song just now. A user, Leolibrementefly, commented:
and actually im spanish and the translation is quite shitty!!!
but well
the fuk you is right
I'm very comfortable with both standard and colloquial English, so I can tell where the song seems to divert from the standard for all those reasons songs do—rhythm, rhyme, naturalness of dialect, whatever. I wonder what any native speaker of Spanish thinks about the translation. Is it "quite shitty" in fact or could it be a little off for the same reasons? If the text is translated for any particular dialect, I'm guessing it's for U.S. Spanish-speakers if that makes any difference.

One thing that seemed strange to me in my still-nascent understanding of Spanish is that "If I was richer, I'd still be with her" is translated "Si yo fuera rico, estarias conmigo." (emphasis added) It's my understanding that forms of "ser" be used to describe properties that can't be changed. For example, Darth Vader says "Yo soy tu padre!" and not "Yo estoy tu padre!" because, once he became Luke Skywalker's biological father, it's a logical impossibility that he could ever stop being his father. Financial richness is, one would hope, especially if one be not rich, something one could change. According to my sources, I would've expected "estuviera" or "estuviese." Of course, in standard English, "If I was richer" probably should've been "If I'd been richer" or "If I were richer," depending on what the singer himself meant, but very few verbs in English have subjunctive forms, so, colloquially, even the subjunctive forms of verbs which have them are used very seldom if ever. (My saying "if one be not rich" as I wrote in this very post would probably raise quite a few eyebrows in normal conversation; I'd likely be accused of trying to talk like a 17th-century Caribbean pirate.)

Anyway, where was I? Oh, right. So is that... like... shitty? I mean, "estuviera" is a five-syllable word; could be kind of hard to fit in the rhythm scheme.

Also, in the same phrase, it's "Si yo fuera..." where it was my understanding that the pronoun "yo" would've been dropped, Spanish being a pro-drop language. Can anyone elaborate on this? Is it totally optional to drop pronouns? Does dropping or not dropping a pronoun typically communicate or imply anything?
No me corrijan. Me entristece y me arremeter contra alguien.

(Es broma. ¿Sí? ¿Sí? Sí. Soy muy gracioso. )
Reply With Quote


Link to this thread
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
I need help translating a text from english to spanish :) serendipity Practice & Homework 9 March 20, 2009 02:18 AM
Profile "Welcome text" [new] Tomisimo Suggestions & Feedback 39 May 13, 2008 05:27 PM

All times are GMT -6. The time now is 09:22 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.