Hacer Pregunta

Crear un tema
Retroceder   Foros para el aprendizaje de inglés y español > La enseñanza y el aprendizaje > Cultura
Registrarse Ayuda Comunidad Calendario Temas de Hoy Buscar PenpalsTraductor


Why only European and Latin American dubs?

 

Preguntas sobre la cultura y las diferencias entre las culturas de los distintos países e idiomas.


 
 
Herramientas Desplegado
Prev Mensaje Previo   Próximo Mensaje Next
  #11  
Antiguo November 13, 2013, 10:53 AM
Avatar de explorator
explorator explorator no está en línea
Pearl
 
Fecha de Ingreso: Mar 2010
Ubicación: Spain
Mensajes: 138
Primera Lengua: Castillan spanish
explorator is on a distinguished road
Estoy de acuerdo contigo Poli, el Español argentino y su peculiar gramática "barroca", que en puridad deberíamos llamar "rioplatense", puesto que también es hablado en Uruguay, es tan particular que en España suele ser el único que se distingue con claridad de entre el tronco común del Español de América por parte de la población en general.
En cualquier caso, y como dije antes, el hecho de que las películas se doblen a un idioma o no, depende de factores comerciales, esto es, de si el doblaje hará más rentable la exhibición de un film en un país o no.
Si esto es así en el área del Rio de la Plata los estudios y las distribuidoras, seguramente se mostrarán dispuestos a costearlo, si por el contrario, las diferencias de ingresos, no resultan significativamente grandes dependiendo de que una película esté doblada en Español "neutro" o en rioplatense, sencillamente se descartará la opción.

PS: A simple título de curiosidad, en las Islas Canarias, el Español que se habla podría encuadrarse sin ningún problema, dentro de la variedad caribeña, dada su enorme semejanza con el que se habla en Cuba y sobre todo en Venezuela; no obstante, las películas que allí se exhiben se escuchan con el doblaje castellano propio de la Península.

A propósito de la cuestión de Poli sobre el Español del Rio de la Plata, tan sólo unos pocos ejemplos de cómo se ha conservado en él la impronta de tiempos pretéritos como una especie de pieza arqueológica de la lengua.
Ha de recordarse que en el Español antiguo, el uso de vos, corresponde a un nivel de respeto y confianza intermedio entre el "Tú" familiar y el "usted" que corresponde a la aliteración del más solemne "Vuestra merced".

Español del "Silgo de Oro"
(siglos XVI y XVII)

¿Sois vos?
¿Qué hacéis?
¿Vos sabéis esto?
¿Venís vos conmigo?

Español "genérico"

¿Eres tú?
¿Qué haces?
¿Tú sabes esto?
¿Vienes conmigo?


Español rioplatense


¿Sos vos?
¿Qué hacés?
¿Vos sabés esto?
¿Vos venes conmigo?

Última edición por AngelicaDeAlquezar fecha: November 14, 2013 a las 04:40 PM Razón: Merged back-to-back posts
Responder Con Cita
 

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Normas de Publicación
No puedes crear nuevos hilos
No puedes enviar respuestas
No puedes adjuntar archivos
No puedes editar tus mensajes
Código BB está habilitado
Los iconos gestuales están habilitado
Código [IMG] está habilitado
Código HTML está deshabilitado
Normas del Sitio

Temas Similares
Tema Autor de Tema Foro Respuestas Último mensaje
Garra means rags in Latin American spanish? sano23 El vocabulario 5 August 01, 2011 10:59 PM
Brilloso means bright in Latin American spanish? sano23 El vocabulario 15 July 27, 2011 09:36 AM
Latin American radio stations conejodescarado Charla Libre 6 March 30, 2011 11:35 PM
Latin American Spanish vs Mexican Spanish KeilanS Cultura 15 October 12, 2010 09:51 AM
Latin American and European Spanish Dodge Cultura 51 June 11, 2010 02:20 AM


La franja horaria es GMT -6. Ahora son las 02:37 PM.

Foro powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X